Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 162 (17 ms)
Pedro Vicario cayó entonces en un sopor insomne, y el hermano restablecido concilió su primer sueño sin remordimientos.
Педро Викарио после того впал в бессонницу, а его выздоровевший брат в первый раз забылся сном без всяких угрызений.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pablo Vicario, que había empezado a dormirse, despertó sobresaltado cuando lo sintió entrar, y le mostró el cuchillo.
Задремавший было Пабло Викарио вздрогнул и проснулся, почувствовав, что кто-то входит; он показал моему брату нож.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Los conocía tan bien que podía distinguirlos, sobre todo después de que Pedro Vicario regresó del cuartel.
Она знала их так хорошо, что могла различать, особенно после того, как Педро Викарио вернулся с военной службы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Mi hermano no supo nunca lo que es eso, me dijo Pedro Vicario en nuestra única entrevista.
Брат понятия не имел, что это такое, - сказал мне Педро Викарио во время нашего с ним единственного свидания.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
¡Mierda, primo me dijo Pablo Vicario, no te imaginas lo difícil que es matar a un hombre!
Какое это дерьмо, братец, - сказал мне Пабло Викарио, - если б ты знал, как трудно убивать человека!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pura Vicario creyó que se habían desbarrancado con el automóvil y estaban muertos en el fondo del precipicio.
Пура Викарио решила, что они на автомобиле свалились в пропасть и там, на дне, нашли свою смерть.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Por más que me restregaba con jabón y estropajo no podía quitarme el olor, me dijo Pedro Vicario.
Сколько я ни драил себя мочалкой и мылом, не мог отмыть этого запаха, - сказал мне Педро Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
No fue más corto porque Pura Vicario exigió esperar a que terminara el luto de la familia.
И не стало еще короче лишь потому, что Пура Викарио потребовала дождаться окончания семейного траура.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Lo único que le rogaba a Dios es que me diera valor para matarme, me dijo Ángela Vicario.
Об одном я молила Бога: чтобы он дал мне силы себя убить, - сказала мне Анхела Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pablo Vicario era seis minutos mayor que el hermano, y fue más imaginativo y resuelto hasta la adolescencia.
Пабло Викарио был на шесть минут старше брата и мальчишкой был смелым и гораздым на выдумки.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз