Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 209 (12 ms)
Empleándola de otra manera.
Или использовать его иначе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No había ninguna otra razón, no podía haber otra razón.
Другого выхода не было, да и не могло быть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Empezaron a golpear otra vez.
Снова раздался стук.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Vamos, deja la poesía para otra vez.
-- Ладно, оставим поэзию на другой раз.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vos lo provocaste la otra noche.
Но ты сам начал тогда ночью?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tercer cuplé: Reconquista, una farmacia. Esmeralda, otra farmacia. Sarmiento, otra farmacia.
Третий куплет: Реконкиста -- аптека, Эсмеральда -- еще одна аптека, Сармьенто -- тоже аптека.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Eso que hablaban la otra noche...
Помнишь, вчера говорили...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Despertémonos —decía Oliveira alguna que otra vez.
-- Давай вставать, -- говорил иногда Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Durante años no pudimos hablar de otra cosa.
Много лет после убийства Сантьяго Насара мы не могли говорить ни о чем другом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Se vio otra vez saliendo del hotel, sacando la moto.
Он вновь представил себе, как выходит из гостиницы, выводит мотоцикл.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...