Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 121 (4 ms)
Lo vi con estos ojos.
-- Я видел собственными глазами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ya ves lo distintos que somos.
Видишь, какие мы разные.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Ves qué fácil?
Видишь, как просто?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Ya ves —dijo la Maga.
-- Вот видишь, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Veo tan claro.
Вижу совершенно ясно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿La ve ahí, en la mesa del costado?
Видите ее, за крайним столиком?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No se ve nada —dijo Etienne—.
-- Ничего не вижу, -- сказал Этьен.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El lo sabe porque vio la muñequita y vio los alfileres.
Он все знает, потому что он видел эту куколку и видел булавки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Pero si la he visto tanto —dijo la Maga impaciente—.
-- Видела, да еще как, -- сказала Мага нетерпеливо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No te veo llorando —dijo la Maga—.
-- Никогда не видела тебя плачущим, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 593     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...