Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 62 (4 ms)
No debería molestarse.
-- Не следовало вам беспокоиться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No era así como tenía que obrar.
Не так ему следовало поступить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Calzar en el guante, hacer lo que debe hacerse en esos casos.
Поступить как следует, сделать все, что следует делать в подобных случаях.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hablemos, che, hay que rellenar los almohadones.
Поговорим, че, поворошим все как следует.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿No sería bueno avisar a la familia?
Не следует ли известить его семью?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yamil Shaium fue el único que hizo lo que se había propuesto.
Ямиль Шайум, единственный, поступил как следовало.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero no hay que olvidarse de Orfeo.
И кроме того, не следует забывать пример Орфея.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No hay que protegerla demasiado en cuanto género.
-- И ее как вид не следует чрезмерно защищать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo le hago todo lo que hay que hacerle.
Я и дома сделаю все, что следует делать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En realidad la lista completa se la habrás tenido que recitar a Gregorovius.
Однако для полноты списка тебе бы следовало включить и Грегоровиуса.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 431     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...