Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 47 (11 ms)
La acción, siempre la acción.
Действовать, главное -- действовать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Creer que la acción podía colmar, o que la suma de las acciones podía realmente equivaler a una vida digna de este nombre, era una ilusión de moralista.
Думать, будто действие способно наполнить до краев или будто сумма действий может составить жизнь, достойную таковой называться, -- не что иное, как мечта моралиста.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Hacer algo, hacer el bien, hacer pis, hacer tiempo, la acción en todas sus barajas.
Делать что-то, делать добро, делать пис-пис, в ожидании дела заняться ничегонеделанием, всюду действие, как ни крути.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Parto del principio de que la reflexión debe preceder a la acción, bobalina.
-- Я исхожу из принципа, что мысль должна предшествовать действию, дурашка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lea «El Cruzado». ¿Dejó pasar el día sin hacer su buena acción?
Читайте "Эль Крусадо". Дал пройти дню без благого дела?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Las grandes voces de la Historia instan a la acción: Hamlet, revenge!
Великие голоса Истории понуждают к действию: "Hamlet, revenge!"
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—La acción puede servir para darle un sentido a tu vida —dijo Ronald—.
-- Деятельность может придать твоей жизни смысл, -- сказал Рональд.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Valía más renunciar, porque la renuncia a la acción era la protesta misma y no su máscara.
Лучше вообще отказаться от этого, ибо отказ от действия и есть протест в чистом виде, а не маска протеста.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No te querés dar cuenta de que la acción, lo mismo que la inacción, hay que merecerlas.
Ты не хочешь понять, что право на деятельность, как и на бездеятельность, надо заслужить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 46 1) El comprador podrá exigir al vendedor el cumplimiento de sus obligaciones, a menos que haya ejercitado un derecho o acción incompatible con esa exigencia.
Статья 46 1) Покупатель может потребовать исполнения продавцом своих обязательств, если только покупатель не прибег к средству правовой защиты, не совместимому с таким требованием.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз