Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
La carta de crédito no debe contener cualquier otro requisito no previsto por el Contrato.
Никаких других условий, кроме указанных в Контракте, не должно быть внесено в аккредитив.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 45 (6 ms)
Las nekías de ahora: un viaje en el metro a las seis y media o ir a la policía para que te renueven la carte de séjour.
Сегодняшнее nekias148: проехаться в метро в половине седьмого или сходить в полицию продлить carte de sejour149.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Porque encuentro una carta a su hijo que en realidad es una carta para mí?
Потому, что нашел ее письмо к сыну, которое на самом деле -- письмо ко мне?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Escribió una carta semanal durante media vida.
Полжизни она писала каждую неделю.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Tampoco se supo nunca con qué cartas jugó Santiago Nasar.
Однако никто так и не узнал, какими же картами играл Сантьяго Насар.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Yo, autor de las cartas completas a Rocamadour.
Я -- автор полного собрания писем к Рокамадуру.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No, yo tampoco querría que nadie leyera una carta que es solamente para mí.
Нет, нет, мне бы тоже не хотелось, чтобы кто-то прочитал письмо, оно написано для одного тебя.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por el contrario, nadie ha sabido todavía con qué cartas jugó Bayardo San Román.
А вот какими картами играл Байардо Сан Роман - никто до последнего момента не знал.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
¿Le dejo leer mi carta para que él también te diga alguna cosa?
Оставить ему почитать это письмо, чтобы и он тоже сказал тебе что-нибудь?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La carta de crédito no debe contener cualquier otro requisito no previsto por el Contrato.
Никаких других условий, кроме указанных в Контракте, не должно быть внесено в аккредитив.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
Aquel lunes, ella lo estaba esperando con el cofre de cartas en el regazo.
В тот понедельник она ждала его, держа на коленях шкатулку с письмами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз