Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 59 (8 ms)
—Llueve demasiado.
-- Под таким дождем?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Demasiado cine —dijo Oliveira—.
-- Слишком смахивает на кино, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Epitafio justísimo: Demasiado blando.
Самая справедливая эпитафия: "Слишком мягок характером".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Usted es demasiado modesto, demasiado reservado —decía Berthe Trépat—.
-- Вы чересчур скромны и слишком сдержанны, -- говорила Берт Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Es demasiado —dijo Etienne, suspirando—.
-- Хватит, -- со вздохом сказал Этьен.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Era un desafío demasiado evidente.
Это выглядело открытым вызовом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Vos pensás demasiado antes de hacer nada.
-- Все мозги готов сломать, думать с утра до ночи, а дело делать -- такого за вами не водится.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Bueno, Ronald tiene un vodka demasiado destrabalenguas.
Действительно, у Рональда такая водка, язык прямо-таки развязывает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira estaba demasiado borracho para insistir.
Оливейра был слишком пьян, чтобы настаивать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No encaja demasiado con su partida.
-- И сама с отъездом не мешкала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 315     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...