Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 18 (14 ms)
Menos mal que te lo sacaste de encima.
-- Хорошо, что ты избавился от него.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Natural”, dijo él. ”Como que me la ligué encima.
”Еще бы, -- заметил он, -- я его прикрыл собою.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
El líquido cayó sobre el cobertor, y la cuchara encima.
Жидкость пролилась на одеяло, ложка выпала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora mismo, y con un billete encima del otro.
- Тотчас же и наличными.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Le tiraron encima a Emmanuele, que cantaba algo parecido a Le temps des cérises.
Его бросили прямо на Эммануэль, которая напевала что-то вроде "Le temps des cerises"185.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Miralo a Ossip, tus amenos recuerdos le han sacado por lo menos veinte años de encima.
Посмотри на Осипа, ты ему годков двадцать добавила своими милыми воспоминаниями.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es para librar a esos pobres muchachos del horrible compromiso que les ha caído encima.
- Надо освободить несчастных ребят от страшного обязательства, которое они должны выполнить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sobre todo después que nos sacamos de encima a la policía.
-- Особенно потом, после того, как нас всех перестали таскать в полицию.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Magdalena Oliver había venido con él en el buque y no pudo quitarle la vista de encima durante el viaje.
Магдалена Оливер, приплывшая на одном с ним пароходе, не могла оторвать от него глаз всю дорогу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Y por encima y por debajo, la curiosa noción de que la herramienta principal, el logos que nos arranca vertiginosamente a la escala zoológica, es una estafa perfecta.
Как ни крути, а выходит, что главный наш инструмент, логос, тот самый, что вырвал нас из племени животных, он как раз и является стопроцентной ловушкой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 420     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...