Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 161 (10 ms)
—En ese caso...
-- В таком случае...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo dejaré en ese rincón.
-- Положу его прямо так в угол.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En ese caso, buenas noches.
В таком случае -- спокойной ночи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es ese estancamiento, ese así sea, esa sospechosa carencia de excepciones.
Абсурд -- в этом застое, в этом "да будет так", в подозрительной нехватке исключений из правил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Ese idiota que quería ver para creer?
-- Того идиота, который хотел все увидеть, чтобы поверить?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¡Se me había olvidado ese pobre hombre!
- Как же я забыл про этого беднягу!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Y quizá a partir de ese momento.
И возможно, один уже с этой минуты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero ese libro, ¿es de filosofía?
-- А эта книга -- по философии?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Puede ser, en ese momento no se me ocurrió pensarlo.
-- Может быть, хотя в тот момент мне это в голову не приходило.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Todo era grato y seguro, sin ese acoso, sin.
Все было исполнено доброты, благожелательности, спокойной уверенности, -- без этого отчаянного бега, без.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 809     4     0    129 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...