Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 34 (8 ms)
Nadie los vio nunca juntos, y mucho menos solos.
Никто никогда не видел их вместе, тем более - наедине.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”El sol calentó más temprano que en agosto.
- По утрам солнце пекло жарче, чем в августе”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Se quedaron solos, y el día del traslado a Riohacha estaban tan repuestos y convencidos de su razón, que no quisieron ser sacados de noche, como hicieron con la familia, sino a pleno sol y con su propia cara.
Близнецы остались одни, и когда пришел день их отправки в Риоачу, они были совершенно спокойны и уверены в собственной правоте, и не захотели, чтобы их выводили ночью, как их семью, - но средь бела дня и с открытыми лицами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Mejor harías en poner algo más inteligente, como esos solos de Sonny Rollins.
Лучше поставь что-нибудь не такое глупое, какое-нибудь соло Сонни Роллинса, например.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Apenas iban a ser las siete, y ya entraba un sol dorado por las ventanas.
- Еще не пробило семи, но солнечный свет золотился в окнах”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
están las peceras bajo el sol con sus cubos, sus esferas de agua que el sol mezcla con el aire, y los pájaros rosa y negro giran danzando dulcemente en una pequeña porción de aire, lentos pájaros fríos.
кубы аквариумов, солнце сплавляет воедино воду и воздух, а розовые и черные птицы заводят нежный танец в крошечном воздушном пространстве -- медленные, стылые птицы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«La incomunicación total», pensó Oliveira. «No tanto que estemos solos, ya es sabido y no hay tu tía.
"Полное отсутствие общения, -- подумал Оливейра. -- И не потому даже, что мы одиноки, это само собой, и никто тебе не тетка родная.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una mosca azul, preciosa, volando al sol, golpeándose alguna vez contra un vidrio, zas, le sangra la nariz, una tragedia.
Голубая мошка, прелестная, кружится, кружится на солнце и -- бац! -- об стекло, кровь из носу, трагедия, да и только.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Abrió los ojos y era de tarde, con el sol ya bajo en los ventanales de la larga sala.
Он открыл глаза -- день кончался, и солнце стояло низко, едва заглядывая в окна большой палаты.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
”¡Ese día me di cuenta me dijo de lo solas que estamos las mujeres en el mundo!
”В тот день я поняла, - сказала она мне, - как мы, женщины, одиноки на этом свете!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 413     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...