Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 37 (6 ms)
Quinientas fichas, un año de trabajo.
Пятьсот картотечных карточек с названиями трудов, целый год работы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. Se prohiben los trabajos forzados.
2. Принудительный труд запрещен.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
—Pero usted trabaja, se ve —lo acusó la clocharde.
-- Но вы работаете, сразу видно, -- пригвоздила его бродяжка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 37
1. El trabajo es libre. Todos tienen derecho a disponer libremente de sus aptitudes para el trabajo, elegir profesión y oficio.
1. El trabajo es libre. Todos tienen derecho a disponer libremente de sus aptitudes para el trabajo, elegir profesión y oficio.
Статья 37
1. Труд свободен. Каждый имеет право свободно распоряжаться своими способностями к труду, выбирать род деятельности и профессию.
1. Труд свободен. Каждый имеет право свободно распоряжаться своими способностями к труду, выбирать род деятельности и профессию.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Imaginar un repertorio de insignificancias, el enorme trabajo de investigarlas y conocerlas a fondo.
Подумать только, как велик выбор подобных пустячков и какие огромные перспективы открываются для исследования и тщательного изучения.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Tenían 24 años, y se parecían tanto que costaba trabajo distinguirlos.
Им было двадцать четыре года, и они так походили друг на друга, что не различить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Era tan madura e ingeniosa, que costaba trabajo creer que fuera la misma.
Такая зрелая, такая умница - с трудом верилось, что это та самая Анхела Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—A ella la conozco, trabaja en un café de la rue de Provence.
-- Ее я знаю, она работает в кафе на улице Прованс.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Estaba demasiado borracho para sentar por lo menos una hipótesis de trabajo, hacerse una idea de la posible ruta.
Он был слишком пьян, чтобы дать хотя бы рабочую гипотезу, хотя бы набросать возможные пути.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
3. Todos tienen derecho al trabajo en condiciones adecuadas a los requisitos de seguridad e higiene, a la remuneración por el trabajo sin discriminación de ningún tipo y no inferior al salario mínimo fijado por ley federal, así como derecho a la protección del desempleo.
3. Каждый имеет право на труд в условиях, отвечающих требованиям безопасности и гигиены, на вознаграждение за труд без какой бы то ни было дискриминации и не ниже установленного федеральным законом минимального размера оплаты труда, а также право на защиту от безработицы.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз