Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 20 (37 ms)
Quizá pudiera descansar de veras, sin las malditas pesadillas.
Может быть, ему удастся отдохнуть по-настоящему, без этих ужасных кошмаров.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Alcanzó a cortar el aire una o dos veces, y entonces una soga lo atrapó desde atrás.
Ему удалось два или три раза пронзительно крикнуть, и тут же веревка отдернула его назад.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Cristo Bedoya, que era estudiante de medicina, logró la dispensa por su amistad íntima con Santiago Nasar.
Кристо Бедойе, студенту-медику, удалось уйти от этого дела, отговорившись тем, что они с Сантьяго Насаром были близкими друзьями.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Mi hermana monja, que no iría a esperar al obispo porque tenía una cruda de cuarenta grados, no consiguió despertarlo.
Моей сестре-монахине, которая не собиралась встречать епископа, потому что приходила в себя после гулянья, не удалось его разбудить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pedro Vicario pidió también sus purgaciones y diuréticos, y un rollo de gasa estéril para cambiarse la venda, y pudo orinar dos veces durante la mañana.
Педро Викарио попросил еще слабительного, мочегонного и стерильный бинт для перевязки - за утро ему удалось помочиться два раза.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Había conseguido meter a Berthe Trépat bajo el vano de la puerta, y del corredor de la casa salía un aire tibio y húmedo con olor a moho y quizá a salsa de hongos.
Ему удалось впихнуть Берт Трепа в дверь; из подъезда несло теплой сыростью, пахло плесенью, а может, даже и грибной подливкой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ella me confesó que había logrado impresionarla, pero por razones contrarias del amor.
Анхела призналась мне, что ему удалось произвести на нее впечатление, однако далекое от того, какое рождает любовь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
De modo que nunca pude hablar con él, pero Clotilde Armenta me confirmó que fue la primera persona que estuvo en su tienda cuando ya los gemelos Vicario se habían sentado a esperar.
Таким образом, мне не удалось поговорить с ним, но Клотильде Армента подтвердила, что он был первым человеком, зашедшим в ее лавку, когда близнецы Викарио сидели там и ждали.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Si conseguía refugiarse en lo profundo de la selva, abandonando la calzada más allá de la región de las ciénagas, quizás los guerreros no le siguieran el rastro.
Если бы ему удалось укрыться в чаще, взяв в сторону от дороги и миновав трясину, может быть, воины и не напали бы на его след.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
«Están a punto de agarrarse a patadas en el rellano, en plena oscuridad o algo así, y ella sólo piensa en que no va a poder escuchar su sonata.»
-- Они там, на лестничной площадке, в полной темноте вот-вот сцепятся, а она думает об одном -- удастся ли ей послушать сонату".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз