Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Bernardo de Haro escribe:
>--------------
> "España es un mal negocio".
Di que sí. Hay que aspirar a mayores negocios ;)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 3427 (41 ms)
¡Ah! Si pudiera les regalaría el tiempo que me sobra... No se puede, así que me lo quedo.
¿Será Oslo más europea que Budapest?
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>En realidad, me pregunto si Oslo serà màs europea que Budapest...
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>En realidad, me pregunto si Oslo serà màs europea que Budapest...
>Bernardo de Haro escribe:
>--------------
> "España es un mal negocio".
Di que sí. Hay que aspirar a mayores negocios ;)
:))
Verdad que si: "De ahi que" siempre va con Subjuntivo.
Чуть больше контекста, пожалуйста. Что там перед этим предложением?
Verdad que si: "De ahi que" siempre va con Subjuntivo.
Чуть больше контекста, пожалуйста. Что там перед этим предложением?
¿Subjuntivo o indefinido?
Всем добрый день!
С другом-уругвайцем переводим текст одной из игр с русского на испанский. Т.е. я перевожу, а он корректирует. Иногда возникают споры о грамматике, в ходе которых очень сложно нам обоим (он - носитель языка, но не профессор по языкознанию, и ему сложно объяснить, почему ему видится так или иначе какая-то фраза, я в свою очередь люблю разбираться, а не сразу верить пусть даже носителю языка).
Вот, вчера споткнулись на такой фразе:
"Говорят, что Колдун хранит все добытое золото в сундуке. Также говорят, что из камней он якобы создал голема для его охраны".
Мой вариант: "Se dice que el Brujo guarda todo el oro conseguido en un cofre. Dicen también como si creara de las piedras un gólem para protegerlo".
Мой уругваец старательно исправляет "creara" на "creó": "Dicen también como si creó de las piedras un gólem para protegerlo".
На мои возражения, что говорящие не уверены в создании этого голема, потому и стоит здесь "будто" (como si) и должен использоваться субхунтив, а вовсе не индефинидо, он отвечает:
a) El hecho de que la frase dice “como si” ya establece inseguridad. No importa si se pone “creó”, esa frase si o si ya tiene inseguridad.
b) Y no necesariamente el verbo debe de estar si o si en subjuntivo cuando existe una palabra que establece inseguridad.
Mira algunas frases similares y que se utilizan
“Creo que la Juventus ganará el año que viene el campeonato” (usamos una palabra que establece inseguridad con un verbo en futuro)
“Creo que la Juventus ganó el campeonato pasado” (usamos una palabra que establece inseguridad con un verbo en pasado)
Ahí pongo “creó” porque él duda de un hecho que, de haber existido, ocurrió si o si en el pasado.
Es decir en nuestra frase se entiende que hay incertidumbre sobre la creación del gólem. Pero se aclara que ese hecho, de haber ocurrido, fue en el pasado.
Y me parece que está mal si ponemos “creara” en nuestra oración.
У меня после такого старательного объяснения один вопрос возникает - если для обозначения неуверенности говорящего достаточно слов "возможно, наверное, якобы", то для чего в испанском существует субхунтив? Было бы как в русском тогда. Его примеры с футбольным клубом "Ювентус" малопоказательны, потому что здесь как раз малая степень неуверенности.
Но прежде чем пойти пытать бедного уругвайца дальше, решила спросить здесь. Я так понимаю, ему не нравится, что "creara" плохо отражает совершившийся факт. Тогда, может, поставить hubiera creado? А может, я построила саму фразу неправильно или следовало употребить другое наречие в значении "якобы" или "будто"?
Хотелось бы разобраться. Заранее спасибо.
С другом-уругвайцем переводим текст одной из игр с русского на испанский. Т.е. я перевожу, а он корректирует. Иногда возникают споры о грамматике, в ходе которых очень сложно нам обоим (он - носитель языка, но не профессор по языкознанию, и ему сложно объяснить, почему ему видится так или иначе какая-то фраза, я в свою очередь люблю разбираться, а не сразу верить пусть даже носителю языка).
Вот, вчера споткнулись на такой фразе:
"Говорят, что Колдун хранит все добытое золото в сундуке. Также говорят, что из камней он якобы создал голема для его охраны".
Мой вариант: "Se dice que el Brujo guarda todo el oro conseguido en un cofre. Dicen también como si creara de las piedras un gólem para protegerlo".
Мой уругваец старательно исправляет "creara" на "creó": "Dicen también como si creó de las piedras un gólem para protegerlo".
На мои возражения, что говорящие не уверены в создании этого голема, потому и стоит здесь "будто" (como si) и должен использоваться субхунтив, а вовсе не индефинидо, он отвечает:
a) El hecho de que la frase dice “como si” ya establece inseguridad. No importa si se pone “creó”, esa frase si o si ya tiene inseguridad.
b) Y no necesariamente el verbo debe de estar si o si en subjuntivo cuando existe una palabra que establece inseguridad.
Mira algunas frases similares y que se utilizan
“Creo que la Juventus ganará el año que viene el campeonato” (usamos una palabra que establece inseguridad con un verbo en futuro)
“Creo que la Juventus ganó el campeonato pasado” (usamos una palabra que establece inseguridad con un verbo en pasado)
Ahí pongo “creó” porque él duda de un hecho que, de haber existido, ocurrió si o si en el pasado.
Es decir en nuestra frase se entiende que hay incertidumbre sobre la creación del gólem. Pero se aclara que ese hecho, de haber ocurrido, fue en el pasado.
Y me parece que está mal si ponemos “creara” en nuestra oración.
У меня после такого старательного объяснения один вопрос возникает - если для обозначения неуверенности говорящего достаточно слов "возможно, наверное, якобы", то для чего в испанском существует субхунтив? Было бы как в русском тогда. Его примеры с футбольным клубом "Ювентус" малопоказательны, потому что здесь как раз малая степень неуверенности.
Но прежде чем пойти пытать бедного уругвайца дальше, решила спросить здесь. Я так понимаю, ему не нравится, что "creara" плохо отражает совершившийся факт. Тогда, может, поставить hubiera creado? А может, я построила саму фразу неправильно или следовало употребить другое наречие в значении "якобы" или "будто"?
Хотелось бы разобраться. Заранее спасибо.
busqueda origen de apellido
Hola quisiera si alguien me puede ayudar con el apellido de mi marido (que es ucraniano), està traducido como Zhezher pero en cirílico se escribe ЖЕЖЕР El dice que ni siquiera en su Ucrania natal sabían decirle el origen. Algunos dicen que es polaco. Si alguien me puede ayudar, muchas gracias.
Ой, Кушкин, Кушкин!!!!
>Alfa написал:
>--------------
>Que grande, Vladimir!! Muy buen ejemplo, bien clásico si los hay!
>No diré nada nuevo si digo que sus aportaciones a este y otros estimados foros es inestimable y merece Usted llamarse con todo cariño y respeto al que uno puede ser capaz, un gran hijo de puta!:))))
>Alfa написал:
>--------------
>Que grande, Vladimir!! Muy buen ejemplo, bien clásico si los hay!
>No diré nada nuevo si digo que sus aportaciones a este y otros estimados foros es inestimable y merece Usted llamarse con todo cariño y respeto al que uno puede ser capaz, un gran hijo de puta!:))))
Bueno, si quieres que tu amiguita sea UNA SEUDOCULTA MARICA, pues que sea así.
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - написал:
>>--------------
>>Bien, pseudoCULTA, ya que se trata de un marica.
>
>Un marica sólo puede ser pseudocultO. Si es pseudocultA, será unA marica. "Cosa ne pensi", chucho?
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - написал:
>>--------------
>>Bien, pseudoCULTA, ya que se trata de un marica.
>
>Un marica sólo puede ser pseudocultO. Si es pseudocultA, será unA marica. "Cosa ne pensi", chucho?
Обожаю рассказы Чехова. Qué relato es? Mándame si quieres al euribetx@euskalnet.net
Si es un techo falso, como dice Yelena, puede ser que se refiera a "plafón"
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз