Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>ovni escribe:
>--------------
>De ninguna manera, porque está sordo como una tapia.
Отнюдь, puede llamar como quiera, pero (и вторая половина ответа правильная) no le va a oir porque tiene tapados los oídos.
Это из испанских детских шуток :)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 662 (11 ms)
Condición copulativa_---jajajaja, esto es joda, no:))))
>ГРАФоМУУН escribe:
>--------------
>7. Cuando el sujeto incluye una coordinacion copulativa - y, ni,- verbo va, por general, en plural(concordancia gramatical).
>
>Varios telegramas y una carta llegaron el otro dia.
> El verbo va preferentemente en singular(concordancia de sentido) si los sujetos se sienten como un todo unitario, hecho favorecido por la ausencia de determinante en el segundo componente:
>
>La entrada y salida de viajeros se hizo con orden.
>La entrada y salida de viajeros se hicieron con orden.
>ГРАФоМУУН escribe:
>--------------
>7. Cuando el sujeto incluye una coordinacion copulativa - y, ni,- verbo va, por general, en plural(concordancia gramatical).
>
>Varios telegramas y una carta llegaron el otro dia.
> El verbo va preferentemente en singular(concordancia de sentido) si los sujetos se sienten como un todo unitario, hecho favorecido por la ausencia de determinante en el segundo componente:
>
>La entrada y salida de viajeros se hizo con orden.
>La entrada y salida de viajeros se hicieron con orden.
De Barranquilla solamente he oído una copla:
Se ve el caimán, se ve el caimán,
Se va para Barranquilla,
Comiendo el pan, comiendo el pan,
Caliente con mantequilla.
Recuerdo que me gustó mucho en aquel entonces...
Se ve el caimán, se ve el caimán,
Se va para Barranquilla,
Comiendo el pan, comiendo el pan,
Caliente con mantequilla.
Recuerdo que me gustó mucho en aquel entonces...
>ovni escribe:
>--------------
>De ninguna manera, porque está sordo como una tapia.
Отнюдь, puede llamar como quiera, pero (и вторая половина ответа правильная) no le va a oir porque tiene tapados los oídos.
Это из испанских детских шуток :)
Vamos a ganar!
y esto va a ser un espectáculo increible!!!!!
es algo que estamos esprando todos desde hace muuuuucho tiempo, los que somos de La Roja y los que solamente te tenemos en nuestros corazones, España!
y esto va a ser un espectáculo increible!!!!!
es algo que estamos esprando todos desde hace muuuuucho tiempo, los que somos de La Roja y los que solamente te tenemos en nuestros corazones, España!
Un refrán similar al que escribió Yelena:
“El que tonto va a la guerra, tonto vuelve de ella”.
Otro, más metafórico:
“Lavar la cabeza a un burro, es perder el jabón y el tiempo”.
Saludos.
“El que tonto va a la guerra, tonto vuelve de ella”.
Otro, más metafórico:
“Lavar la cabeza a un burro, es perder el jabón y el tiempo”.
Saludos.
:)))) Crema de Concha Nácar:: "Veracruz".....
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Querer ver un buen partido es un sacerdocio!
>>Alfa escribe:
>>--------------
>>Pero tiene pinta que no... No va a pasar más nada
>
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Querer ver un buen partido es un sacerdocio!
>>Alfa escribe:
>>--------------
>>Pero tiene pinta que no... No va a pasar más nada
>
Y yo quiero auténticos pinchos morunos. Aquí va una receta:
http://www.recetasonline.net/pinchos-morunos-una-receta-de-cocina-marroqui/
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>Aleksandr Konstantinov написал:
>>--------------
>>Всем привет,шашлыка хочу !!!
>
>Всем шашлык, привета хочу!!!
>
http://www.recetasonline.net/pinchos-morunos-una-receta-de-cocina-marroqui/
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>Aleksandr Konstantinov написал:
>>--------------
>>Всем привет,шашлыка хочу !!!
>
>Всем шашлык, привета хочу!!!
>
Señores y Señoras,
"una estación terminal de aeropuerto" es una parte de aeropuerto o complejo aeroportuario. Sí. La frase en si es correcta. Pero no corresponde a "аэровокзальный комплекс". Esto último no se puede traducir como "estación terminal de aeropuerto", sobre todo, si dicha traducción va para España. Toda la zona de pistas, angares, terminales y áreas de servicios se denomina simplemente "aeropuerto".
Saludos
"una estación terminal de aeropuerto" es una parte de aeropuerto o complejo aeroportuario. Sí. La frase en si es correcta. Pero no corresponde a "аэровокзальный комплекс". Esto último no se puede traducir como "estación terminal de aeropuerto", sobre todo, si dicha traducción va para España. Toda la zona de pistas, angares, terminales y áreas de servicios se denomina simplemente "aeropuerto".
Saludos
Otra defensora del Fifo. Ya eso no es lingüística.
>Lucrecia Lujan написал:
>--------------
>Carmen no hagas caso de este Turista,¿qué va a saber esta caricatura de Cuba ni de otros sitios si está demostrando cada día que no tiene idea de nada y encima se las da de listo?
>Lucrecia Lujan написал:
>--------------
>Carmen no hagas caso de este Turista,¿qué va a saber esta caricatura de Cuba ni de otros sitios si está demostrando cada día que no tiene idea de nada y encima se las da de listo?
Otro chiste con juego de palabras. HAY QUE HABLAR INGLÉS
"Tres cubanos recién llegados a Miami, van a pasar el fin de semana en Busch Gardens y cuando vienen de regreso el domingo están en la estación del tren en Tampa y el más viejo de los tres le dice a uno:
- “Óyeme, tú, chico, anda y pregúntale al moreno aquél a que hora sale el tren para Miami”.
El otro le dice:
- “Óyeme, tú, pero si yo no hablo inglés, chico”
- “Vaya, hazle una seña, hazte entender”.
Va el cubano donde el negro, le señala el reloj y el ne.gro le dice:
- “Nine Ten”.
El cubano regresa y le dice a los demás:
- “Óyeme, el negro dice que no hay tren”.
- “¿Cómo no va ha haber tren? ¿Tú no ves el gentío que está aquí esperando? “Anda tú”, le dice al otro.
Va el otro, le hace la misma seña y el ne.gro, ya molesto, le grita:
- “¡NINE TEN!, ¡NINE TEN!”
Regresa y dice:
- “Efectivamente, el negro dice que no hay tren”.
- “Ustedes son un par de ton.tos, voy a tener que ir yo”.
Va el más viejo, hace la misma seña y el negro que ya explota le dice:
- “FU.CK YOU, SON OF A BI.TCH, NINE TEN!”
- “Óyeme, chico, tenían razón, parece que a la máquina se le jodió un foco en Miami Beach y no hay tren!”"
http://chistesdiarios.wordpress.com
"Tres cubanos recién llegados a Miami, van a pasar el fin de semana en Busch Gardens y cuando vienen de regreso el domingo están en la estación del tren en Tampa y el más viejo de los tres le dice a uno:
- “Óyeme, tú, chico, anda y pregúntale al moreno aquél a que hora sale el tren para Miami”.
El otro le dice:
- “Óyeme, tú, pero si yo no hablo inglés, chico”
- “Vaya, hazle una seña, hazte entender”.
Va el cubano donde el negro, le señala el reloj y el ne.gro le dice:
- “Nine Ten”.
El cubano regresa y le dice a los demás:
- “Óyeme, el negro dice que no hay tren”.
- “¿Cómo no va ha haber tren? ¿Tú no ves el gentío que está aquí esperando? “Anda tú”, le dice al otro.
Va el otro, le hace la misma seña y el ne.gro, ya molesto, le grita:
- “¡NINE TEN!, ¡NINE TEN!”
Regresa y dice:
- “Efectivamente, el negro dice que no hay tren”.
- “Ustedes son un par de ton.tos, voy a tener que ir yo”.
Va el más viejo, hace la misma seña y el negro que ya explota le dice:
- “FU.CK YOU, SON OF A BI.TCH, NINE TEN!”
- “Óyeme, chico, tenían razón, parece que a la máquina se le jodió un foco en Miami Beach y no hay tren!”"
http://chistesdiarios.wordpress.com
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз