Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena Bork написал:
>La Armada de España y los astilleros tienen una laaarga tradición.
y derrotada por Inglaterra y superada por Holanda y Rusia. Su fama quedo archivada en Historia. Su nivel de tecnologia no tiene ninguna importancia. Y por eso astilleros espanoles no pueden sobrevivir sin especialistas extranjeras:(
Полагаю, поэтому Серебрин и переводит им наши правила на испаснкий язык :)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 10803 (18 ms)
Las muejeres van y vienen y mientras eso te entretienen. (Kennet)
Un cuento de la época escolar ....
Chupin y Chupame se fueron a robar gallinas y huevos.
Chupin robó las gallinas.
¿ Y Chupame?
Chupin y Chupame se fueron a robar gallinas y huevos.
Chupin robó las gallinas.
¿ Y Chupame?
Gracias, Elena y Alfa! Y también a Alejandro porque su expresividad me encantó y motivó a lustrar un poco su traducción.
A un gallego lo detiene la policía y le dice:
- Deme su nombre y apellido.
- ¿Está Ud. loco? ¿Y yo después cómo me llamo?
- Deme su nombre y apellido.
- ¿Está Ud. loco? ¿Y yo después cómo me llamo?
Casi todos sabemos querer
Pero pocos sabemos amar
Y es que amar y querer no es igual
Amar es sufrir, querer es gozar
El que ama pretende servir
El que ama su vida la da
Y el que quiere pretende vivir
Y nunca sufrir, y nunca sufrir
El que ama no puede pensar
Todo lo da, todo lo da
El que quiere pretende olvidar
Y nunca llorar y nunca llorar
El querer pronto puede acabar
El amor no conoce el final
Es que todos sabemos querer
Pero pocos sabemos amar
El amar es la cielo y la luz
El amar es total plenitud
Es el mar que no tiene final
Es la gloria y la paz, es la gloria y la paz
El querer es la carne y la flor
Es buscar el obscuro rincón
Es morder, arañar y besar
Es deseo fugaz, es deseo fugaz
El que ama no puede pensar
Todo lo da, todo lo da
El que quiere pretende olvidar
Y nunca llorar y nunca llorar
El querer pronto puede acabar
El amor no conoce el final
Es que todos sabemos querer
Pero pocos sabemos amar
El que ama no puede pensar
Todo lo da, todo lo da
El que quiere pretende olvidar
Y nunca llorar y nunca llorar
El querer pronto puede acabar
El amor no conoce el final
Es que todos sabemos querer
Pero pocos sabemos amar
Pero pocos sabemos amar
Y es que amar y querer no es igual
Amar es sufrir, querer es gozar
El que ama pretende servir
El que ama su vida la da
Y el que quiere pretende vivir
Y nunca sufrir, y nunca sufrir
El que ama no puede pensar
Todo lo da, todo lo da
El que quiere pretende olvidar
Y nunca llorar y nunca llorar
El querer pronto puede acabar
El amor no conoce el final
Es que todos sabemos querer
Pero pocos sabemos amar
El amar es la cielo y la luz
El amar es total plenitud
Es el mar que no tiene final
Es la gloria y la paz, es la gloria y la paz
El querer es la carne y la flor
Es buscar el obscuro rincón
Es morder, arañar y besar
Es deseo fugaz, es deseo fugaz
El que ama no puede pensar
Todo lo da, todo lo da
El que quiere pretende olvidar
Y nunca llorar y nunca llorar
El querer pronto puede acabar
El amor no conoce el final
Es que todos sabemos querer
Pero pocos sabemos amar
El que ama no puede pensar
Todo lo da, todo lo da
El que quiere pretende olvidar
Y nunca llorar y nunca llorar
El querer pronto puede acabar
El amor no conoce el final
Es que todos sabemos querer
Pero pocos sabemos amar
Sí, Jorge, la canción la conozco muy bien, pero en ruso todo queda lo mismo tanto el amar como el querer :)
>Jorge Lamas escribe:
>--------------
>Casi todos sabemos querer
>Pero pocos sabemos amar
>Y es que amar y querer no es igual
>Amar es sufrir, querer es gozar
>
>El que ama pretende servir
>El que ama su vida la da
>Y el que quiere pretende vivir
>Y nunca sufrir, y nunca sufrir
>
>El que ama no puede pensar
>Todo lo da, todo lo da
>El que quiere pretende olvidar
>Y nunca llorar y nunca llorar
>
>El querer pronto puede acabar
>El amor no conoce el final
>Es que todos sabemos querer
>Pero pocos sabemos amar
>
>El amar es la cielo y la luz
>El amar es total plenitud
>Es el mar que no tiene final
>Es la gloria y la paz, es la gloria y la paz
>
>El querer es la carne y la flor
>
>Es buscar el obscuro rincón
>Es morder, arañar y besar
>Es deseo fugaz, es deseo fugaz
>
>El que ama no puede pensar
>Todo lo da, todo lo da
>El que quiere pretende olvidar
>Y nunca llorar y nunca llorar
>
>El querer pronto puede acabar
>El amor no conoce el final
>Es que todos sabemos querer
>Pero pocos sabemos amar
>
>El que ama no puede pensar
>Todo lo da, todo lo da
>El que quiere pretende olvidar
>Y nunca llorar y nunca llorar
>
>El querer pronto puede acabar
>El amor no conoce el final
>Es que todos sabemos querer
>Pero pocos sabemos amar
>Jorge Lamas escribe:
>--------------
>Casi todos sabemos querer
>Pero pocos sabemos amar
>Y es que amar y querer no es igual
>Amar es sufrir, querer es gozar
>
>El que ama pretende servir
>El que ama su vida la da
>Y el que quiere pretende vivir
>Y nunca sufrir, y nunca sufrir
>
>El que ama no puede pensar
>Todo lo da, todo lo da
>El que quiere pretende olvidar
>Y nunca llorar y nunca llorar
>
>El querer pronto puede acabar
>El amor no conoce el final
>Es que todos sabemos querer
>Pero pocos sabemos amar
>
>El amar es la cielo y la luz
>El amar es total plenitud
>Es el mar que no tiene final
>Es la gloria y la paz, es la gloria y la paz
>
>El querer es la carne y la flor
>
>Es buscar el obscuro rincón
>Es morder, arañar y besar
>Es deseo fugaz, es deseo fugaz
>
>El que ama no puede pensar
>Todo lo da, todo lo da
>El que quiere pretende olvidar
>Y nunca llorar y nunca llorar
>
>El querer pronto puede acabar
>El amor no conoce el final
>Es que todos sabemos querer
>Pero pocos sabemos amar
>
>El que ama no puede pensar
>Todo lo da, todo lo da
>El que quiere pretende olvidar
>Y nunca llorar y nunca llorar
>
>El querer pronto puede acabar
>El amor no conoce el final
>Es que todos sabemos querer
>Pero pocos sabemos amar
Pero Sini, en el diccionario "pocilga", en su sentido cologuial, es UN LUGAR HEDIONDO Y ASQUEROSO. Si yo vivo en una barraca o chabola, limpia y ordenada, y la señora que vive en el palacio me suelta "Vaya, pocilga" te aseguro que es para cogerla por los pelos del moño y ...
Yo eligiría la palabra CUCHITRIL.
Saludos a Sini y Yelena.
Yo eligiría la palabra CUCHITRIL.
Saludos a Sini y Yelena.
>Yelena Bork написал:
>La Armada de España y los astilleros tienen una laaarga tradición.
y derrotada por Inglaterra y superada por Holanda y Rusia. Su fama quedo archivada en Historia. Su nivel de tecnologia no tiene ninguna importancia. Y por eso astilleros espanoles no pueden sobrevivir sin especialistas extranjeras:(
Полагаю, поэтому Серебрин и переводит им наши правила на испаснкий язык :)
yo misma trabajano y ahora estoy trabajando con papeles,,en una empresa mega grande en moscu,,pero yo gano no mucho y me asi aki no interesante nada y estes caras conocidas pfffff nececito combiar vida y yo pienso de esto cada dia,, al mejor cerca de verano voy a Espana por fin y adios a moscu para un tiempo no se todavia nada,,,,,,,:)
traductor-intérprete jurado = переводчик-заверитель, заверяет в том, что его перевод верен исходному тексту. В России такой фигуры нет, и переводы заверяются нотариусами, которые подтверждают, что перевод выполнен переводчиком.
В Испании долго не было высшего переводческого образования, поэтому ещё с времён открытия Америки прибегали к jurado.
D. Felipe II en Monzón a 4 de octubre de 1563, Ordenanza 297 de Audiencias.
Que haya número de intérpretes en las audiencias, y juren conforme á esta ley
Ordenamos y mandamos que en las audiencias haya número de intérpretes, y que antes de ser recibidos juren en forma debida, que usaran su oficio bien y fielmente, declarando e interpretando el negocio y pleito que les fuere cometido, clara y abiertamente, sin encubrir ni añadir cosa alguna, diciendo, simplemente el hecho, delito ó negocio, y testigos que se examinaren, sin ser parciales á ninguna de las partes, ni favorecer mas á uno que á otro, y que por ello no llevarán interés alguno más del salario que les fuere tasado y señalado, pena de perjuros, y del daño é interés, y que volverán lo que llevaren, con las setenas y perdimiento de oficio.
D. Felipe II en Aranjuez á 10 de mayo de 1583.
Que los intérpretes de los indios tengan las partes y calidades necesarias, y se les pague el salario de gastos de justicia, estrados, o penas de cámara
Muchos son los daños e inconvenientes que pueden resultar de que los intérpretes de la lengua de los indios no sean de la fidelidad, cristiandad y bondad que se requiere, por ser el instrumento por donde se ha de hacer justicia, y los indios son gobernados y se enmiendan los agravios que reciben; y paras que sean ayudados y favorecidos: Mandamos que los presidentes y oidores de nuestras audiencias cuiden mucho de que los intérpretes tengan las partes, calidades y suficiencia que tanto importan, y los honren como lo merecieran, y cualquier delito que se presumiere y averiguare contra su fidelidad, le castiguen con todo rigor, y hagan la demostración que conviniere.
В Испании долго не было высшего переводческого образования, поэтому ещё с времён открытия Америки прибегали к jurado.
D. Felipe II en Monzón a 4 de octubre de 1563, Ordenanza 297 de Audiencias.
Que haya número de intérpretes en las audiencias, y juren conforme á esta ley
Ordenamos y mandamos que en las audiencias haya número de intérpretes, y que antes de ser recibidos juren en forma debida, que usaran su oficio bien y fielmente, declarando e interpretando el negocio y pleito que les fuere cometido, clara y abiertamente, sin encubrir ni añadir cosa alguna, diciendo, simplemente el hecho, delito ó negocio, y testigos que se examinaren, sin ser parciales á ninguna de las partes, ni favorecer mas á uno que á otro, y que por ello no llevarán interés alguno más del salario que les fuere tasado y señalado, pena de perjuros, y del daño é interés, y que volverán lo que llevaren, con las setenas y perdimiento de oficio.
D. Felipe II en Aranjuez á 10 de mayo de 1583.
Que los intérpretes de los indios tengan las partes y calidades necesarias, y se les pague el salario de gastos de justicia, estrados, o penas de cámara
Muchos son los daños e inconvenientes que pueden resultar de que los intérpretes de la lengua de los indios no sean de la fidelidad, cristiandad y bondad que se requiere, por ser el instrumento por donde se ha de hacer justicia, y los indios son gobernados y se enmiendan los agravios que reciben; y paras que sean ayudados y favorecidos: Mandamos que los presidentes y oidores de nuestras audiencias cuiden mucho de que los intérpretes tengan las partes, calidades y suficiencia que tanto importan, y los honren como lo merecieran, y cualquier delito que se presumiere y averiguare contra su fidelidad, le castiguen con todo rigor, y hagan la demostración que conviniere.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз