Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Isabello написал:
>--------------
>Барселона, на заборе знаешь, что написано, а там дрова лежат :)
Турист, без хамства долго ну никак не обойтись, да? Просто натура не позволяет. Это вот ты сейчас к чему привязал? К творогу? К общеиспанскому словарю сомнительных случаев? Барселона-то с тобой вообще ни о чём не говорит. Он просто знакомит тех, кому это интересно, с рекомендациями лингвистических словарей. Да и разговор сейчас ушел уже в другую сторону. Но нет - надо обязательно дурацкую жлобскую присказку ввернуть ни с того, ни с сего. Ну ведь заблокировали тебя уже сколько раз! В разных твоих ипостасях! Так тебе всё мало. Нет, воистину горбатого могила исправит.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. написал:
>>--------------
>>
>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>>Да, конечно, можно сказать и так, только вместо "el gotero" - "un gotero".
>>
>>А разве UNA VEZ в данном случае не компенсирует второй UN?
>>
>Ну да, да нет, ни какой тут компенсации нет. Мы люди очень щедрые и не думаю что будем промотаться!! Нужно uno, мы можем даже поставить dos... :))
никакой тут(пишется вместе). Мы люди очень щедрые и не думаем о том, что можем промотать наше состояние.(Карлос, это мой личный перевод, если я тебя неправильно понял, то ты скажи, не стесняйся).
>Condor escribe:
>--------------
>
Противники выдвигают другую версию, а именно: ¡aunque concesivo! ¡No me rindo! А вот доказать им, это стоит работы.
Ну вот вам уступительные союзы и слова. На мой взгляд, они здесь не совсем подходят. 1) союзы: хотя, хотя ... но, несмотря на то что, вопреки тому что, невзирая на то что, пускай, пусть и др. и 2) союзные слова в сочетании с частицей ни: как ни, сколько ни, что (бы) ни.
Кстати, у меня родился еще один вариант. Вы же знаете - творчеству переводчика нет предела! :-)
Правда в том, что я ничегошеньки не помню о том дне. И только лишь картинка одного этого события до сих пор стоит перед моими глазами.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 673 (112 ms)
>Isabello написал:
>--------------
>Барселона, на заборе знаешь, что написано, а там дрова лежат :)
Турист, без хамства долго ну никак не обойтись, да? Просто натура не позволяет. Это вот ты сейчас к чему привязал? К творогу? К общеиспанскому словарю сомнительных случаев? Барселона-то с тобой вообще ни о чём не говорит. Он просто знакомит тех, кому это интересно, с рекомендациями лингвистических словарей. Да и разговор сейчас ушел уже в другую сторону. Но нет - надо обязательно дурацкую жлобскую присказку ввернуть ни с того, ни с сего. Ну ведь заблокировали тебя уже сколько раз! В разных твоих ипостасях! Так тебе всё мало. Нет, воистину горбатого могила исправит.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. написал:
>>--------------
>>
>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>>Да, конечно, можно сказать и так, только вместо "el gotero" - "un gotero".
>>
>>А разве UNA VEZ в данном случае не компенсирует второй UN?
>>
>Ну да, да нет, ни какой тут компенсации нет. Мы люди очень щедрые и не думаю что будем промотаться!! Нужно uno, мы можем даже поставить dos... :))
никакой тут(пишется вместе). Мы люди очень щедрые и не думаем о том, что можем промотать наше состояние.(Карлос, это мой личный перевод, если я тебя неправильно понял, то ты скажи, не стесняйся).
Дело в том, Настя, что когда существует предлог, то тогда лучше почти всегда употреблять артикль.
С другой стороны, нужно также учитывать синтагматику в каждом конкретном случае. Например, если это прямое дополнение, то те существительные, которые относятся к материальным(medibles) в единственном числе употребляются без артиклей, а те которые относятся к штучным(contables), опять же в ед. числе, только с артиклем. Разница заключается в том, что штучные можно посчитать(книга, рубашка, машина, пылесос и т.д), а материальные нет(воздух, вода, огонь, металл и т.д.) Скажем в косвенном дополнении артикль нужен, практически, всегда, так как там употребляется предлог "а".
В общих словах, когда ты употребляешь слово без артикля, то оно означает сущность предмета(esencia), а без - его наличие(existencia).
Deje mujer e hihos para seguir a Jesucristo.
Deje a la mujer y los hijos para seguir a Jesucristo.
С другой стороны, нужно также учитывать синтагматику в каждом конкретном случае. Например, если это прямое дополнение, то те существительные, которые относятся к материальным(medibles) в единственном числе употребляются без артиклей, а те которые относятся к штучным(contables), опять же в ед. числе, только с артиклем. Разница заключается в том, что штучные можно посчитать(книга, рубашка, машина, пылесос и т.д), а материальные нет(воздух, вода, огонь, металл и т.д.) Скажем в косвенном дополнении артикль нужен, практически, всегда, так как там употребляется предлог "а".
В общих словах, когда ты употребляешь слово без артикля, то оно означает сущность предмета(esencia), а без - его наличие(existencia).
Deje mujer e hihos para seguir a Jesucristo.
Deje a la mujer y los hijos para seguir a Jesucristo.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Сдрасьте, не проспамшись, чегой-то ты Аспирина немного сплоховала,
Ущипнула себя. Вроде не сплю. Пощипала коллег в конторе. Тоже никак не могли понять, как это можно по-испански хотеть сейчас, чтобы кто-то был рядом с тобой вчера, например, потому как entonces нас отсылает к прошлому, не так ли?
Quiero(ahora) que estuvieras aquí(entonces) Этот пример некорректен для испанского. Нет так называемой concordnacia de verbos.
>Это как раз тот случай, когда на русском нельзя дословно скопировать эту схему синтекса, так как получится.
>Хочу(сейчас), чтобы ты была здесь(тогда). - Эту фразу на русском можно говорить только по отношению к настоящему времени, когда на испанском по другому.
Это как раз тот случай, когда как раз-таки русский синтаксис позволяет сконструировать фразу с глаголом в форме прошедшего времени, но по отношению к настоящему, а испанский - нет.
Хочу (сейчас), чтобы ты был(а) здесь = Quiero que estes aquí. Estuvieras можно использовать только в сочетании:
Quería que estuvieras aquí - Хотел(а), чтобы ты был(а) здесь.
Quisiera que estuviera aquí - Хотел(а) бы, чтобы ты был(а) здесь.
Me gustaría que estuvieras aquí - Мне бы хотелось, чтобы ты был(а) здесь.
Ojalá que estuvieras aquí - дай бог, чтобы ты был(а) здесь.
>--------------
>Сдрасьте, не проспамшись, чегой-то ты Аспирина немного сплоховала,
Ущипнула себя. Вроде не сплю. Пощипала коллег в конторе. Тоже никак не могли понять, как это можно по-испански хотеть сейчас, чтобы кто-то был рядом с тобой вчера, например, потому как entonces нас отсылает к прошлому, не так ли?
Quiero(ahora) que estuvieras aquí(entonces) Этот пример некорректен для испанского. Нет так называемой concordnacia de verbos.
>Это как раз тот случай, когда на русском нельзя дословно скопировать эту схему синтекса, так как получится.
>Хочу(сейчас), чтобы ты была здесь(тогда). - Эту фразу на русском можно говорить только по отношению к настоящему времени, когда на испанском по другому.
Это как раз тот случай, когда как раз-таки русский синтаксис позволяет сконструировать фразу с глаголом в форме прошедшего времени, но по отношению к настоящему, а испанский - нет.
Хочу (сейчас), чтобы ты был(а) здесь = Quiero que estes aquí. Estuvieras можно использовать только в сочетании:
Quería que estuvieras aquí - Хотел(а), чтобы ты был(а) здесь.
Quisiera que estuviera aquí - Хотел(а) бы, чтобы ты был(а) здесь.
Me gustaría que estuvieras aquí - Мне бы хотелось, чтобы ты был(а) здесь.
Ojalá que estuvieras aquí - дай бог, чтобы ты был(а) здесь.
Вы не ЗАХОТЕЛИ так написать. Предположим. Это, говорите, Ваше право. Тоже предположим. Общенациональный язык, значит? То есть Академиям (в каждой стране!) вообще пора в отставку. Это в принципе уже тянет на открытие века... И, конечно, владеете этим мифическим общенациональным языком только Вы один, правда? Ну ладно, тоже предположим. Но кто же все-таки дал Вам право утверждать, что я путаю людей, и что ЕДИНСТВЕННО ПРАВИЛЬНЫЙ ВАРИАНТ - OVNIS? Так путаю или нет? Если да, то в чем? И OVNIS - единственно правильный вариант или нет? То есть - отказываетесь Вы от этих слов или нет? А в итоге: неужели так и не извинитесь?
А пока, в тщетном ожидании, давайте подведем промежуточные результаты. Теперь, уважаемые форумчане, ЧТО БЫ НИ ИЗРЕК наш Голямый языковед, это будет считаться абсолютной и неоспоримой истиной, ибо только ему, нашему уникуму, дано владеть совершенно новой субстанцией - общенациональным языком, узус, то бишь реализация которого (его устами, разумеется!) - это первично, а "норма (в данном случае диктуемая RАЕ) – реализация определенной системы, меньшей, чем общенациональный язык". Все отдыхают! "И тут выхожу я, весь в белом..."
"Чем дальше, тем страннее и страннее",- сказала Алиса.
А пока, в тщетном ожидании, давайте подведем промежуточные результаты. Теперь, уважаемые форумчане, ЧТО БЫ НИ ИЗРЕК наш Голямый языковед, это будет считаться абсолютной и неоспоримой истиной, ибо только ему, нашему уникуму, дано владеть совершенно новой субстанцией - общенациональным языком, узус, то бишь реализация которого (его устами, разумеется!) - это первично, а "норма (в данном случае диктуемая RАЕ) – реализация определенной системы, меньшей, чем общенациональный язык". Все отдыхают! "И тут выхожу я, весь в белом..."
"Чем дальше, тем страннее и страннее",- сказала Алиса.
Дурист, я вот готов и дальше отвечать тебе на любые твои замечания. И даже готов признавать их верность - пропустил артикль, так пропустил, бывает и такое. А вот ты сам ХОТЬ РАЗ ответил ХОТЬ НА ОДНО замечание в твой адрес? Нет - лаять-то ты в ответ умеешь хорошо, а вот дать ОТВЕТ НОРМАЛЬНЫЙ по существу вопроса? Пока что на форуме такого еще не наблюдалось. Вот взять хотя одной веткой ниже:
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Пиши с ударениями, с ударениями, все равно. Хоть какое-то разнообразие.
Интересно, а смысл у этой фразы есть?
Вот ты про артикль волнуешься, а тебя про СМЫСЛ целой фразы спрашивают. И что - никак не ответить?
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Пиши с ударениями, с ударениями, все равно. Хоть какое-то разнообразие.
Интересно, а смысл у этой фразы есть?
Вот ты про артикль волнуешься, а тебя про СМЫСЛ целой фразы спрашивают. И что - никак не ответить?
Сеня, извини, а чьей ты клон? Может самого Крота, который организовал весь этот спектакль. Если ошибаюсь, тогда приношу свои извинения, а то уже не понятно кто есть ху!
>Сеня написал:
>--------------
>Что ты имеешь ввиду под "изменить": усики кому-то пририсовать, или кое-что кому-то отрезать? Я не такой уж варвар, каким ты меня здесь малюешь? Я же не у тебя картинку взял, а у твоего клона. А у клона для клона можно. Ха-ха-хи-хи-ха-ха!!!! Ух ха-хааааааааааааааа!!!
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>
>>>Сеня написал:
>>>--------------
>>>Кретин тот, кто не оформил авторские права на эту картинку. И где на ней написано, что она твоя. Гы-гы? Так, что возникать не надо
>>
>>Балбес, ты бы хоть поменял в ней что-нибудь! Ведь даже обрезку не изменил! В оригинале-то она совсем иначе выглядит! Один к одному с этого сайта утащил!!! Ворюга хренов... Своего-то ума нет что-нибудь путное найти, вот и пробавляемся чужим добром, да?
>
>Сеня написал:
>--------------
>Что ты имеешь ввиду под "изменить": усики кому-то пририсовать, или кое-что кому-то отрезать? Я не такой уж варвар, каким ты меня здесь малюешь? Я же не у тебя картинку взял, а у твоего клона. А у клона для клона можно. Ха-ха-хи-хи-ха-ха!!!! Ух ха-хааааааааааааааа!!!
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>
>>>Сеня написал:
>>>--------------
>>>Кретин тот, кто не оформил авторские права на эту картинку. И где на ней написано, что она твоя. Гы-гы? Так, что возникать не надо
>>
>>Балбес, ты бы хоть поменял в ней что-нибудь! Ведь даже обрезку не изменил! В оригинале-то она совсем иначе выглядит! Один к одному с этого сайта утащил!!! Ворюга хренов... Своего-то ума нет что-нибудь путное найти, вот и пробавляемся чужим добром, да?
>
Пожалуйста, Алина!
В таком случае, если речь о согнализационной системе, то возможно, что просто "резервом" не отделаться...Наверное, есть какое-то специфическое наименование...
Что-то вроде--- sistema de seguridad secundario, batería de seguridad/de reserva...
Нужно поискать в этом ключе, если, конечно вам важна наибольшая точность, равнозначная принятым в испанксом наименованиях...
А если нет, то можно, используя все эти вспомогательные значения, передать саму идею...Но в техническом переводе, обычно, это не принято.
Вроде, дело пустяковое, но из принципа, стараюсь не безалаберничать :)
Удачи!
В таком случае, если речь о согнализационной системе, то возможно, что просто "резервом" не отделаться...Наверное, есть какое-то специфическое наименование...
Что-то вроде--- sistema de seguridad secundario, batería de seguridad/de reserva...
Нужно поискать в этом ключе, если, конечно вам важна наибольшая точность, равнозначная принятым в испанксом наименованиях...
А если нет, то можно, используя все эти вспомогательные значения, передать саму идею...Но в техническом переводе, обычно, это не принято.
Вроде, дело пустяковое, но из принципа, стараюсь не безалаберничать :)
Удачи!
Мужик решил купить корову.
Приходит на рынок, смотрит, продаются две коровы. Спрашивает у хозяина:
- Сколько стоят?
- Одна 200 рублей, вторая 100 рублей.
Мужик:
- А что, она больная?
- Нет.
- Может, не доится?
- Нет, все нормально, доится также как и та.
- А в чем разница?
- Просто она из Минска.
Подумал мужик - корова отличная, здоровая, молоко дает, ну и взял.
Привез к себе, все хорошо, не обманул мужик.
Настала пора ее топтать.
Приводят быка - бык на нее, она в сторону, бык опять на нее, она брыкается, не дается.
Позвал приятеля держать ее, а она все равно дергается, не дается.
Вспотевший приятель, вытирая лоб:
- Слушай, она у тебя не из Минска?
- А... а ты откуда знаешь???
- А, да у меня жена из Минска!
Приходит на рынок, смотрит, продаются две коровы. Спрашивает у хозяина:
- Сколько стоят?
- Одна 200 рублей, вторая 100 рублей.
Мужик:
- А что, она больная?
- Нет.
- Может, не доится?
- Нет, все нормально, доится также как и та.
- А в чем разница?
- Просто она из Минска.
Подумал мужик - корова отличная, здоровая, молоко дает, ну и взял.
Привез к себе, все хорошо, не обманул мужик.
Настала пора ее топтать.
Приводят быка - бык на нее, она в сторону, бык опять на нее, она брыкается, не дается.
Позвал приятеля держать ее, а она все равно дергается, не дается.
Вспотевший приятель, вытирая лоб:
- Слушай, она у тебя не из Минска?
- А... а ты откуда знаешь???
- А, да у меня жена из Минска!
>Condor escribe:
>--------------
>
Противники выдвигают другую версию, а именно: ¡aunque concesivo! ¡No me rindo! А вот доказать им, это стоит работы.
Ну вот вам уступительные союзы и слова. На мой взгляд, они здесь не совсем подходят. 1) союзы: хотя, хотя ... но, несмотря на то что, вопреки тому что, невзирая на то что, пускай, пусть и др. и 2) союзные слова в сочетании с частицей ни: как ни, сколько ни, что (бы) ни.
Кстати, у меня родился еще один вариант. Вы же знаете - творчеству переводчика нет предела! :-)
Правда в том, что я ничегошеньки не помню о том дне. И только лишь картинка одного этого события до сих пор стоит перед моими глазами.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз