Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa написал:
>--------------
должен признаться, мне скучно переводить все эти "коллежско-ассессорские" откровения...
:() Альфа, а меня чаще забавляет официальная "звукоречь"
Любитель написал:
Потому что к Вам как к никому другому применимо знаменитое "Будь проще, и люди (то бишь заказчики) к тебе потянутся"...
Сама порой удивляюсь, когда заказчики возвращаются после сотрудничества с другими переводчиками.
Да, когда открыла существование герменевтики, смогла опознать одну часть самой себя...
>Alfa написал:
>--------------
>aj aj aj aj::)))
>Moco equ n te vicachá...!! Esten rasó!!
>>Kaputnik Keruak escribe:
>>--------------
>>La cachás al vésrre? jorme via laburá.
>>Sampá uno asule, no te ga rogá .
>>Y no yoré la tacár!
Эй вы, фраера, фильтруйте базар, а то западло будет отвечать на предъяву от правильных пацанов! :)))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4131 (113 ms)
Уж прямо-таки 17 колен и без перерыва?
Интересное слово - Врач.
К примеру, артист цирка - это циркач.
Переводчик - толмач.
А врач?
Потомственный врач, 170 лет - одни врачи, вот уж беда-то...:)
Верь теперь таким врачам..:)
И вообще, не хорошо деткам врач...:))
Интересное слово - Врач.
К примеру, артист цирка - это циркач.
Переводчик - толмач.
А врач?
Потомственный врач, 170 лет - одни врачи, вот уж беда-то...:)
Верь теперь таким врачам..:)
И вообще, не хорошо деткам врач...:))
Добрый день! Я бы перевёл так: consejero efectivo de Estado.
А если надо дать пояснение, то оно звучало бы так: в старой России это был гражданский чин 4-го класса, который давал права дворянства и возможность занимать высокие должности, например, губернатора, директора департамента.
Всего доброго.
А если надо дать пояснение, то оно звучало бы так: в старой России это был гражданский чин 4-го класса, который давал права дворянства и возможность занимать высокие должности, например, губернатора, директора департамента.
Всего доброго.
>Alfa написал:
>--------------
должен признаться, мне скучно переводить все эти "коллежско-ассессорские" откровения...
:() Альфа, а меня чаще забавляет официальная "звукоречь"
Любитель написал:
Потому что к Вам как к никому другому применимо знаменитое "Будь проще, и люди (то бишь заказчики) к тебе потянутся"...
Сама порой удивляюсь, когда заказчики возвращаются после сотрудничества с другими переводчиками.
Да, когда открыла существование герменевтики, смогла опознать одну часть самой себя...
Знатоки, дело в том, что в данном случае цифра после дроби - это не обязательно корпус дома. Так обозначаются угловые дома, выходящие на две улицы. Скажем, по ул. Иванова это дом № 18/1, а по смежной улице Петрова этот же дом № 1/18.
Так что лучше оставить, как есть: дом 18/1 - без корпусов и блоков.
Я так думаю...
Так что лучше оставить, как есть: дом 18/1 - без корпусов и блоков.
Я так думаю...
А с другой стороны, здесь есть и ещё один подводный камень, про которые лос пансистас типа меня иногда забывают. Нужно всегда помнить и о том, что:
Con gerundios siempre estar - el niño esta jugando
Su mujer esta contando
Él está disparando
El niño esta besando a su madre.
Con gerundios siempre estar - el niño esta jugando
Su mujer esta contando
Él está disparando
El niño esta besando a su madre.
"Как прекрасен этот мир посмотри. Прекрасный ролик, прямо отдыхаю душой, слушая!"
А я, со своей стороны добавлю - не столько прекрасен, сколько противоречив. И уродства в нём ничуть не меньше, чем прекрасного, к сожалению. Но, как говориться, ничего не попишешь, приходиться довольствоваться тем, что есть.
А я, со своей стороны добавлю - не столько прекрасен, сколько противоречив. И уродства в нём ничуть не меньше, чем прекрасного, к сожалению. Но, как говориться, ничего не попишешь, приходиться довольствоваться тем, что есть.
БИДЕ:
А при чём тут "ослы" и "биде" ?!
Да, да, то самое санитарно-гигиеническое приспособление со смесителем, предназначенное для личной гигиены.
Так на французском в XVIв. "Bidet" означало "ослик burrito, небольшая верховая лошадка или пони " от старинного глагола "bider" - "ехать верхом".
А при чём тут "ослы" и "биде" ?!
Да, да, то самое санитарно-гигиеническое приспособление со смесителем, предназначенное для личной гигиены.
Так на французском в XVIв. "Bidet" означало "ослик burrito, небольшая верховая лошадка или пони " от старинного глагола "bider" - "ехать верхом".
Большое спасибо, Кондор.
>Condor escribe:
>--------------
>
>>Tesoro escribe:
>>--------------
>>Прошу прошения, сейчас Я знаю что такое "самовысос", не литературное слово.
>
>Я тоже не знал до твоего вопроса тут такого "научного" термина :)))
>
>>А как перевести выражение "мать его за ногу"? Может быть что-то плохого?
>>
>>
>>
>
>La que lo parió. Полагаю, подойдёт.
>
>
>Condor escribe:
>--------------
>
>>Tesoro escribe:
>>--------------
>>Прошу прошения, сейчас Я знаю что такое "самовысос", не литературное слово.
>
>Я тоже не знал до твоего вопроса тут такого "научного" термина :)))
>
>>А как перевести выражение "мать его за ногу"? Может быть что-то плохого?
>>
>>
>>
>
>La que lo parió. Полагаю, подойдёт.
>
>
>Alfa написал:
>--------------
>aj aj aj aj::)))
>Moco equ n te vicachá...!! Esten rasó!!
>>Kaputnik Keruak escribe:
>>--------------
>>La cachás al vésrre? jorme via laburá.
>>Sampá uno asule, no te ga rogá .
>>Y no yoré la tacár!
Эй вы, фраера, фильтруйте базар, а то западло будет отвечать на предъяву от правильных пацанов! :)))
Я Вас понимаю:)
"Круговая порука", опять-таки, не только отрицательное понятие, ведь можно взять, допустим, на поруки кого-то, ради доброго дела...
Круговая(поочередная) форма правления (президенства)---
Насколько я понимаю, Вы не хотите повторяться, и переводить "на автомате".
В данном случае, стоит постараться, ведь на кону "Русскость" перевода, а это очень важно.
"Круговая порука", опять-таки, не только отрицательное понятие, ведь можно взять, допустим, на поруки кого-то, ради доброго дела...
Круговая(поочередная) форма правления (президенства)---
Насколько я понимаю, Вы не хотите повторяться, и переводить "на автомате".
В данном случае, стоит постараться, ведь на кону "Русскость" перевода, а это очень важно.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз