Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>"Jamás me hundiré"
А ещё лучше, Лена, "Jamas me hundirán", что в буквальном переводе на русский означает "Никогда(никто) в меня не войдут/ёт", то бишь "Я останусь девственницей", что в свою очередь можно воспринять в переносном смысле: Останусь морально невинной, яко дитетко.
>Тимур Омаров Владимирович написал:
>--------------
>Angel mio, camina conmigo, tu adelante y yo detras de ti.
Так точно! Как говорили раньше в СА - "вперёд орлы, а я за вами".
Тот кто скажет, что ангелы не орлы, пусть первым бросит в меня камень.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4131 (222 ms)
>Yelena написал:
>--------------
>"Jamás me hundiré"
А ещё лучше, Лена, "Jamas me hundirán", что в буквальном переводе на русский означает "Никогда(никто) в меня не войдут/ёт", то бишь "Я останусь девственницей", что в свою очередь можно воспринять в переносном смысле: Останусь морально невинной, яко дитетко.
>Don Facundo & a tomar por??? написал:
>--------------
>Я бы перевёл хорошим испанским словом "chulo"- то есть человек, любящий дерзко выпендриваться собою.
Не всегдааа :) Недавно услышала на улице в мой адрес: "Mírala, qué chula va". Просто было прохладно, а на мне была кофточка без рукавов :)))
>--------------
>Я бы перевёл хорошим испанским словом "chulo"- то есть человек, любящий дерзко выпендриваться собою.
Не всегдааа :) Недавно услышала на улице в мой адрес: "Mírala, qué chula va". Просто было прохладно, а на мне была кофточка без рукавов :)))
Всем спасибо!!
а как будет по испански "обидчивый"? и как интерпретировать значение фразы "Ну так же нельзя!" в контексте, когда кто то недостойно себя ведет, скажем...В данном случае я могу сказать "Pero, asi no se puede" o " asi no se hace", только может еще есть варианты..?
а как будет по испански "обидчивый"? и как интерпретировать значение фразы "Ну так же нельзя!" в контексте, когда кто то недостойно себя ведет, скажем...В данном случае я могу сказать "Pero, asi no se puede" o " asi no se hace", только может еще есть варианты..?
>Тимур Омаров Владимирович написал:
>--------------
>Angel mio, camina conmigo, tu adelante y yo detras de ti.
Так точно! Как говорили раньше в СА - "вперёд орлы, а я за вами".
Тот кто скажет, что ангелы не орлы, пусть первым бросит в меня камень.
В своё время я терпеть не мог эти песни, на дух не переваривал, а сейчас слушаю с удовольствием, от них веет чем-то уж больно ностальгическим и добрым, хоть и слишком наивным. Стареем-с, да-с!
Присоединяюсь: не хочу быть европейцем, во всяком случае, современным, либерастичным.
Кадыров, конечно, не авторитет, к нему самому-то вопросов много, здесь он просто озвучивает точку зрения исламского населения на этот счет, и эта точка зрения в данном случае кажется очень разумной.
А вообще, выбирать либерастию или крайний ислам - это как между двух огней. Не выбрал бы ни один, ни другой.
Кадыров, конечно, не авторитет, к нему самому-то вопросов много, здесь он просто озвучивает точку зрения исламского населения на этот счет, и эта точка зрения в данном случае кажется очень разумной.
А вообще, выбирать либерастию или крайний ислам - это как между двух огней. Не выбрал бы ни один, ни другой.
Не понял... А за каким его переводить? Адреса и названия не переводятся по причинам разным. Нужно добавить индекс и Espana или Catalunya... Но если совсем уж захотелось и невтерпеж, то можно написать Санкт-Петербург, Васильевский остров, 3-я линия, дом 15, кв.7
Мне кажется, что в конце фразы речь идет о кратном увеличении
акционерного капитала упоминаемых организаций, причем на акции
подписались (купили их) зарубежные европейские инвесторы. То
есть, произошло типичное размывание собственности,
приходящейся на акции местных акционеров со стажем.
Расширяется капитал, выпускается куча новых акций, а вы,
вложившийся 5 лет назад, обнаруживаете, что ваша доля резко
похудела в разы. Д.
акционерного капитала упоминаемых организаций, причем на акции
подписались (купили их) зарубежные европейские инвесторы. То
есть, произошло типичное размывание собственности,
приходящейся на акции местных акционеров со стажем.
Расширяется капитал, выпускается куча новых акций, а вы,
вложившийся 5 лет назад, обнаруживаете, что ваша доля резко
похудела в разы. Д.
Вас, я смотрю, так и не научил ничему. Очевидно, Вы совсем не поддаетесь обучению!
Считаю некрасивым придираться к надуманным чертам человека, которого Вы совсем не знаете, а не отвечать по делу. Отвечайте лучше на конкретные вопросы, касающиеся русской или испанской культуры! Будет свидетельствовать о Вашей осведомленности в этих вопросах, хотя бы..
> -TURISTA- написал:
>--------------
>А у кротика больше энергии. Он тут "торчит" постоянно, всех учит, контролирует....Скоро и до Вас дойдет очередь. Еще раз С НОВЫМ ГОДОМ.!
>>la rusita написал:
>>--------------
>>С ума можно сойти, сколько у Вас энергии!!
>>Столько слов и все не по делу. Ничего полезного не почерпнуть, только избитые "тезисы-цитаты"...
>>>Espagahunder написал:
>>>--------------
>>>Дорогая русита, ваш многозначительный(пылкий и воспитательный) посыл взбудоражил меня до глубины души. Неужто вы не видите, что этот сайт как раз и создан для того, чтобы испаноязычным повышать уровень русского, а русскоязычным - уровень испанского, если вы не различаете таких элементарных вещей, тогда я вам разъясню, что я пишу не про свою жизнь, а пишу диктанты, которые мне любезно исправляет Владимир и таким образом я улучшаю свою орфографию русского языка. Кроме того, мне хотелось бы ответить вам тремя избитыми тезисами-цитатами:
>>>1. "Ворона каркнула во всё воронье горло"
>>>2."А судьи кто? – За древностию лет
>>>К свободной жизни их вражда непримирима,
>>>Сужденья черпают из забытых газет
>>>Времен Очаковских и покоренья Крыма;
>>>Всегда готовые к журьбе,
>>>Поют все песнь одну и ту же,
>>>Не замечая об себе:
>>>Что старее, то хуже."
>>>3. "Cada loco con su tema,
>>>que contra gustos no hay ni puede haber disputas:
>>>artefactos, bestias, hombres y mujeres,
>>>cada uno es como es,
>>>cada quién es cada cual
>>>y baja las escaleras como quiere".
>>>
>>>>la rusita написал:
>>>>--------------
>>>>Что могу сказать?
>>>>Мне кажется, на форуме стоит обсуждать вопросы, касающиеся перевода (с русского на испанский и наоборот), а не тратить энергию на препирательства.
>>>>Да и животрепещущие истории из юности, которыми возникает"непреодолимое желание поделиться", стоит всё же рассказывать более благосклонной публике, да и в совершенно других форумах. Блоги для графоманов существуют...
>>>>Темы следует тщательно подчистить, не знаю, возможно ли это?
>>>>Оставить только те, что касаются руссо-испанского клуба.
>>>
>>
>
Считаю некрасивым придираться к надуманным чертам человека, которого Вы совсем не знаете, а не отвечать по делу. Отвечайте лучше на конкретные вопросы, касающиеся русской или испанской культуры! Будет свидетельствовать о Вашей осведомленности в этих вопросах, хотя бы..
> -TURISTA- написал:
>--------------
>А у кротика больше энергии. Он тут "торчит" постоянно, всех учит, контролирует....Скоро и до Вас дойдет очередь. Еще раз С НОВЫМ ГОДОМ.!
>>la rusita написал:
>>--------------
>>С ума можно сойти, сколько у Вас энергии!!
>>Столько слов и все не по делу. Ничего полезного не почерпнуть, только избитые "тезисы-цитаты"...
>>>Espagahunder написал:
>>>--------------
>>>Дорогая русита, ваш многозначительный(пылкий и воспитательный) посыл взбудоражил меня до глубины души. Неужто вы не видите, что этот сайт как раз и создан для того, чтобы испаноязычным повышать уровень русского, а русскоязычным - уровень испанского, если вы не различаете таких элементарных вещей, тогда я вам разъясню, что я пишу не про свою жизнь, а пишу диктанты, которые мне любезно исправляет Владимир и таким образом я улучшаю свою орфографию русского языка. Кроме того, мне хотелось бы ответить вам тремя избитыми тезисами-цитатами:
>>>1. "Ворона каркнула во всё воронье горло"
>>>2."А судьи кто? – За древностию лет
>>>К свободной жизни их вражда непримирима,
>>>Сужденья черпают из забытых газет
>>>Времен Очаковских и покоренья Крыма;
>>>Всегда готовые к журьбе,
>>>Поют все песнь одну и ту же,
>>>Не замечая об себе:
>>>Что старее, то хуже."
>>>3. "Cada loco con su tema,
>>>que contra gustos no hay ni puede haber disputas:
>>>artefactos, bestias, hombres y mujeres,
>>>cada uno es como es,
>>>cada quién es cada cual
>>>y baja las escaleras como quiere".
>>>
>>>>la rusita написал:
>>>>--------------
>>>>Что могу сказать?
>>>>Мне кажется, на форуме стоит обсуждать вопросы, касающиеся перевода (с русского на испанский и наоборот), а не тратить энергию на препирательства.
>>>>Да и животрепещущие истории из юности, которыми возникает"непреодолимое желание поделиться", стоит всё же рассказывать более благосклонной публике, да и в совершенно других форумах. Блоги для графоманов существуют...
>>>>Темы следует тщательно подчистить, не знаю, возможно ли это?
>>>>Оставить только те, что касаются руссо-испанского клуба.
>>>
>>
>
Нашла на сайте очень интересный материал, в котором автор (имя не указано) приводит образцы неудачных первопереводов от Матвея, Марка и Луки и дает им свое объяснение. Полный текст на: http://www.biblicalstudies.ru/Books/Carmignac3.html
О ПЕРЕВОДАХ
Во всех языках случается, что одно и то же слово имеет несколько значений... В подобных случаях синоптические Евангелия могут давать различные переводы, которые объясняются единым протоисточником.
Мк 5:29 говорит: «источник (pege) крови», а Лк 8:44: «течение (rusis) крови»; но в действительности одно и то же слово maqor, которое означает как источник, так и течение, переводится Септуагинтой — в одном и том же стихе Лев 20:18 — последовательно как pege и rusis. В Мк 9:49 мы читаем с удивлением: «Ибо всякий огнем осолится». Но кумранскиетексты позволили доказать, что в иврите существуют два корня malah, один из которых действительно означает «солить», а другой, который встречается и в Ветхом Завете, но который не сумели опознать, означает «улетучивать». Таким образом, смысл слов таков: «всеулетучится <будучи сожжено>». Ошибка переводчика тем легче объяснима, что в контексте сказано: «Соль — добрая вещь»; вместо того чтобы заметить, что автор играет двумя корнями, он подумал, что речь идет оба раза об одном и том же корне. Мф 5:13 и Лк 14:34 постарались опустить это трудное место.
В иврите слово 'ish {человек) часто употребляется в неопределенном значении «некто», и вот, в одном и том же контексте Мк 9:17 перевел «один», тогда как Лк 9:38 и Мф 17:14 употребили слово «человек» (но используя два различных греческих слова: апёг и anthropos).
Другой бесспорный случай ошибочной вокализации встречается в Мф 2:6, где цитируется Мих 5:1; в масо-ретском тексте стоит be'alpe — «среди тысяч групп», в согласии с chiliasin Септуагинты; но греческий переводчик Мф, вместо того чтобы сослаться на Септуагинту, дал свой собственный перевод и вокализировал be 'allupe («среди князей»).
К этим несомненным примерам, соответствующим объективному различию между синоптиками или между Евангелием и Ветхим Заветом, можно добавить другие, где отсутствие параллельного текста не позволяет утверждать наличие ошибки вокализации, но логика контекста делает ее все же весьма вероятной.
В Мк 4:19 тернии, заглушающие семя слова Божия, это «заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания»; третий термин в этом перечислении настолько странен, что Мф 13:22 опустил его, а Лк 8:14 заменил его «наслаждениями житейскими»; но в иврите слово she'dr = «другие» содержит те же согласные, что и she 'er = «плоть»; достаточно было бы иной вокализации, чтобы получить «пожелания плоти», что соответствовало бы интерпретации Луки и в особенности трем похотям в 1 Ин 2:16.
О ПЕРЕВОДАХ
Во всех языках случается, что одно и то же слово имеет несколько значений... В подобных случаях синоптические Евангелия могут давать различные переводы, которые объясняются единым протоисточником.
Мк 5:29 говорит: «источник (pege) крови», а Лк 8:44: «течение (rusis) крови»; но в действительности одно и то же слово maqor, которое означает как источник, так и течение, переводится Септуагинтой — в одном и том же стихе Лев 20:18 — последовательно как pege и rusis. В Мк 9:49 мы читаем с удивлением: «Ибо всякий огнем осолится». Но кумранскиетексты позволили доказать, что в иврите существуют два корня malah, один из которых действительно означает «солить», а другой, который встречается и в Ветхом Завете, но который не сумели опознать, означает «улетучивать». Таким образом, смысл слов таков: «всеулетучится <будучи сожжено>». Ошибка переводчика тем легче объяснима, что в контексте сказано: «Соль — добрая вещь»; вместо того чтобы заметить, что автор играет двумя корнями, он подумал, что речь идет оба раза об одном и том же корне. Мф 5:13 и Лк 14:34 постарались опустить это трудное место.
В иврите слово 'ish {человек) часто употребляется в неопределенном значении «некто», и вот, в одном и том же контексте Мк 9:17 перевел «один», тогда как Лк 9:38 и Мф 17:14 употребили слово «человек» (но используя два различных греческих слова: апёг и anthropos).
Другой бесспорный случай ошибочной вокализации встречается в Мф 2:6, где цитируется Мих 5:1; в масо-ретском тексте стоит be'alpe — «среди тысяч групп», в согласии с chiliasin Септуагинты; но греческий переводчик Мф, вместо того чтобы сослаться на Септуагинту, дал свой собственный перевод и вокализировал be 'allupe («среди князей»).
К этим несомненным примерам, соответствующим объективному различию между синоптиками или между Евангелием и Ветхим Заветом, можно добавить другие, где отсутствие параллельного текста не позволяет утверждать наличие ошибки вокализации, но логика контекста делает ее все же весьма вероятной.
В Мк 4:19 тернии, заглушающие семя слова Божия, это «заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания»; третий термин в этом перечислении настолько странен, что Мф 13:22 опустил его, а Лк 8:14 заменил его «наслаждениями житейскими»; но в иврите слово she'dr = «другие» содержит те же согласные, что и she 'er = «плоть»; достаточно было бы иной вокализации, чтобы получить «пожелания плоти», что соответствовало бы интерпретации Луки и в особенности трем похотям в 1 Ин 2:16.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз