Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Sagittarius написал:
>--------------
>
>Крорме, того там есть причастие mucho.
>значит он очень хорошо овладел испанским языком. А вообще нужно отталкиваться от общего контекста.
Спасибо "Стрельцу" за столь ценные указания. Представить страшно, что бы я без них делал?! Вот только сижу и мучаюсь: ну НИКАК не могу найти в испанском языке причастие mucho. Может, подскажете, где оно там спряталось?! И будет нам всем счастье...
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Chi escribe:
>>--------------
> Если бы на этом форуме было видно, кто именно ставит плюсы или минусы, положение было бы иным.
>
>
>Вот тогда бы помогло, и сразу было бы видно, кто и какой. Некоторых, действительно, эти цифры очень беспокоят, но я считаю, что они имеют смысл, если видишь, кто "одобрям", а кто ...
О том и речь.
>КАВАЛЕР ОРК escribe:
>--------------
>
>>>Хорошо, а как же тогда будет перевод русского слова "пончик".
SMQ, моя мама готовит пончики без дырки в серединке, они у неё чуть-чуть больше пампушек.
У "roscón, rosco, rosquilla" всегда дырочка посередине.
Что-то не приходит сейчас в голову на испанском выражение близкое к "скрутить в баранку"
>Tesoro escribe:
>--------------
>Прошу прошения, сейчас Я знаю что такое "самовысос", не литературное слово.
Я тоже не знал до твоего вопроса тут такого "научного" термина :)))
>А как перевести выражение "мать его за ногу"? Может быть что-то плохого?
>
>
>
La que lo parió. Полагаю, подойдёт.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4131 (80 ms)
Маркиз, у тебя получилось весьма двусмысленное название ветки. Надо было написать "переводить В судах" или "на судебных процессах". А "переводить на судах" означает "traducir/interpretar en los barcos".
Мне когда-то довелось заниматься таким родом переводов. Как и первым, кстати, тоже. Но сам ресурс очень хороший, спасибо за дидактический материал.
Мне когда-то довелось заниматься таким родом переводов. Как и первым, кстати, тоже. Но сам ресурс очень хороший, спасибо за дидактический материал.
Жизнь - удивительное сказка,
Что нам дарованна судьбою.
Енто точно, покуда она не превращается в быль, вот тогда-то и сказочки конец, а кто слушал - молодец. Главное вовремя и быстро вырости из этой сказки, чтобы не дай бог не остаться на всю жизнь сказочным героем по типу Иванушки-дурачка.
Что нам дарованна судьбою.
Енто точно, покуда она не превращается в быль, вот тогда-то и сказочки конец, а кто слушал - молодец. Главное вовремя и быстро вырости из этой сказки, чтобы не дай бог не остаться на всю жизнь сказочным героем по типу Иванушки-дурачка.
Ты не прав, Альфита. Твои "занудства" мы читаем с удовольствием.
>Alfa написал:
>--------------
>Любомир, разницу, о которой Вы говорите - не так уж просто понять, как Вы и сами, наверно, знаете...
>
>Хорошие у Вас переводы, лёгкие. Не стоит забывать, что поэтесса очень много писала для детей. То есть - для нас.
>
>А на счёт занудства, так это про меня, Тури, я в этом деле поднаторел!
>Alfa написал:
>--------------
>Любомир, разницу, о которой Вы говорите - не так уж просто понять, как Вы и сами, наверно, знаете...
>
>Хорошие у Вас переводы, лёгкие. Не стоит забывать, что поэтесса очень много писала для детей. То есть - для нас.
>
>А на счёт занудства, так это про меня, Тури, я в этом деле поднаторел!
>Sagittarius написал:
>--------------
>
>Крорме, того там есть причастие mucho.
>значит он очень хорошо овладел испанским языком. А вообще нужно отталкиваться от общего контекста.
Спасибо "Стрельцу" за столь ценные указания. Представить страшно, что бы я без них делал?! Вот только сижу и мучаюсь: ну НИКАК не могу найти в испанском языке причастие mucho. Может, подскажете, где оно там спряталось?! И будет нам всем счастье...
Это в корне неправильно. Producibles - это комплектующие, если речь идет об оборудовании.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Юлия написал:
>>--------------
>>Definición del equipamiento y producibles - это перечислени и интересует перевод слова producibles, так как "производные" не хочется писать, а комплектующие, по-моему, не совсем то, что надо.
>
>Правильно не хочется. Языковое чутье тебя не подводит. "Определение оборудования и производимой продукции".
>
>
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Юлия написал:
>>--------------
>>Definición del equipamiento y producibles - это перечислени и интересует перевод слова producibles, так как "производные" не хочется писать, а комплектующие, по-моему, не совсем то, что надо.
>
>Правильно не хочется. Языковое чутье тебя не подводит. "Определение оборудования и производимой продукции".
>
>
А где русский язык?
>GOURMET написал:
>--------------
>На самом деле, если подойти серьёзно к делу и попробовать правильно разобрать фразу "muchos anos de experiencia", то мне лично сразу явно бросается в глаза искусное употребление автором эзопова языка. В данном случае я лично рискнул бы перевести это, как:
>
>Преподаю только девушкам с живописными задницами(дающим).
>GOURMET написал:
>--------------
>На самом деле, если подойти серьёзно к делу и попробовать правильно разобрать фразу "muchos anos de experiencia", то мне лично сразу явно бросается в глаза искусное употребление автором эзопова языка. В данном случае я лично рискнул бы перевести это, как:
>
>Преподаю только девушкам с живописными задницами(дающим).
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Chi escribe:
>>--------------
> Если бы на этом форуме было видно, кто именно ставит плюсы или минусы, положение было бы иным.
>
>
>Вот тогда бы помогло, и сразу было бы видно, кто и какой. Некоторых, действительно, эти цифры очень беспокоят, но я считаю, что они имеют смысл, если видишь, кто "одобрям", а кто ...
О том и речь.
>КАВАЛЕР ОРК escribe:
>--------------
>
>>>Хорошо, а как же тогда будет перевод русского слова "пончик".
SMQ, моя мама готовит пончики без дырки в серединке, они у неё чуть-чуть больше пампушек.
У "roscón, rosco, rosquilla" всегда дырочка посередине.
Что-то не приходит сейчас в голову на испанском выражение близкое к "скрутить в баранку"
Базарная баба, а не мужик. Противно.
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Menuda "transparencia" y "simpleza" con todos estos tejemanejes en privado:))
>> ¡Qué diversión!
>
>Как любопытно бывает иногда наблюдать превращение у тебя на глазах вроде бы приличного когда-то человека в доносчицу и ябеду. Вам стало легче, Елена? Вы рады? Ну и слава Богу...
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Menuda "transparencia" y "simpleza" con todos estos tejemanejes en privado:))
>> ¡Qué diversión!
>
>Как любопытно бывает иногда наблюдать превращение у тебя на глазах вроде бы приличного когда-то человека в доносчицу и ябеду. Вам стало легче, Елена? Вы рады? Ну и слава Богу...
>Tesoro escribe:
>--------------
>Прошу прошения, сейчас Я знаю что такое "самовысос", не литературное слово.
Я тоже не знал до твоего вопроса тут такого "научного" термина :)))
>А как перевести выражение "мать его за ногу"? Может быть что-то плохого?
>
>
>
La que lo parió. Полагаю, подойдёт.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз