Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1811 (28 ms)
veracidad y existencia constituyen la causa determinante
El declara que los siguientes hechos son ciertos y reconoce que su veracidad y existencia constituyen la causa determinante

меня очень интересует la causa determinante именно в этом конексте
большое спасибо
 Пользователь удален
испанско-русский политехнический словарь
Здравствуйте, уважаемые участники форума.
Кто-нибудь видел в интернете электронную версию (формат djvu, pdf) испанско-русского политехнического словаря? Большое спасибо тем, кто укажет ссылку, где можно скачать этот словарь.
Оба варианта возможны, и имеют право на жизнь. Но что касается перевода слова talla, мне больше по душе вариант Владимира - поделки. Для русского уха это звучит привычнее, чем "скульптурки". Как вариант: деревянные фигурки...
 Пользователь удален
Так, Инкогнита из Стерлитамака стыренную фотку убрала. Правда, букву "О" на конце убирать не стала. Значит, очередную гадость готовит. Предупреждаю: не стоит трудиться, у меня таких аватаров заготовлено впрок. Если скопируешь и снова себе поставишь - больше двух минут не продержишься!
 Пользователь удален
Это верно, Antonio, со мной лучше не связываться, зато вот рекомендую тебе в напарники великого Туриста - поездку с ним ты уже больше никогда в жизни и ни за что не забудешь. Наилучший вариант!
 Condor
Выходит /Вышел хлопнув /хлопая дверью.
Привет, Форумчане! Здаровы будете!
Подскажите пожалуйста, какие варианты правильны из этих четырёх:
А 1. Выходит хлопнув дверью.
А 2. Выходит хлопая дверью.
В 1. Вышел хлопнув дверью.
В 2. Вышел хлопая дверью.
Заранее большое спасибо.
 Пользователь удален
Наверное этому понятию соответсвует больше всего "el padrino"...?
>Польский Сергей Игоревич escribe:

>--------------

>Уважаемые господа, знатоки.

>Прошу вас промочь с переводом на испанский язык выражения "вор в законе".

>Заранее благодарен,

>Сергей

После всего! Мы разгадывали ребусы, а можно было дать сразу эту ссылку, заглянув в которую, я бы был более полезен, хотя ни разу не был на этом производстве. Впредь, коллеги, надо давать нам больше информации о предмете перевода.

>Yelena escribe:

>--------------

>А если:

>

>...(всё)изложенное им (клиентом) относительно финансирования (мероприятия?) остаётся в силе....

>

>Ведь "готовность" это больше "намерения/желания"

Лена, эта фраза стоит в преамбуле контракта, так что, я думаю, именно намерение тут имеется в виду.

>APUSQUIPAY escribe:

>--------------

>Друзья мои, как вы переведёте механические термины - borriqueta motriz, borriqetas intermedias,

А можно побольше контекса? Из какой это области конкретно? С чем связано? Это не о строительных кОзлах речь?
>Заранее всем благодарен

>

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...