Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1811 (68 ms)
Нет проблем! Берем большую-пребольшую стеклянную банку, просовываем в нее обе руки с коробком и заранее вынутой спичкой (чтобы времени потом не терять) и осторожно погружаемся с нею под воду, держа банку строго перпендикулярно горлышком вниз. Воздух в банке не позволяет воде войти вовнутрь, и оказавшись полностью ПОД ВОДОЙ, чиркаем спичкой о коробок, и она зажигается и горит, пока не выгорит весь находящийся в банке кислород или пока не сгорит сама спичка. Есть и другие варианты. Но пока хватит и этого.
 Rioja
Зима. В столовую летного состава заходят два офицера из состава патруля перекусить на скорую руку. Не тратя времени на снятие амуниции, они подходят к ближайшему столику и не присаживаясь приступают к трапезе запивая чайком бутерброды. Мимо проходит официантка и в шутку замечает:
Вы почему не садитесь за стол? Наверное думаете, что стоя больше влазит?
Старший патруля — майор (отец двоих детей) вполне серьезно ей отвечает:
Я знаю, что стоя меньше влазит!!!

>Леонид Викторович Манько написал:

>--------------

>После всего! Мы разгадывали ребусы, а можно было дать сразу эту ссылку, заглянув в которую, я бы был более полезен, хотя ни разу не был на этом производстве. Впредь, коллеги, надо давать нам больше информации о предмете перевода.

Леонид Викторович, Вы правы. Во-первых, я не догадался, что этот текст взят из интернета. Во-вторых, я не думал, что кто-то будет вникать в очень трудный текст ради помощи незнакомому человеку. Впредь буду думать:)

>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Вот прекрасный пример игры слов. Почитайте!

>

> Переводчик

>

>Михаил Загот

>

>А если потускнел твой мир переводных картинок,

>И мыслями чужими неохота больше жить,

>Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,

>Когда начнешь рубли в товар переводить.

>И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,

>И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,

>Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,

>Поэтому в крови кипит адреналин.

Замечательно!
>

 Condor

>Yelena escribe:

>--------------

>Действительно, это "транспозиция".

>Посмотрите, Кондор, например:

>

>К.А. Тимофеев

>О ТРАНСПОЗИЦИИ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

>(История языка. - Новосибирск, 1999.)

>

>

Не совсем уверен, что это под описание транспозиции подходит.
Сравним:
Утром (т.е. по утрам) выйду (т.е. выхожу) в лес, подойду (т.е. подхожу) к старой сосне, сяду (т.е. сажусь) в ее тени и начну (т.е. начинаю) наслаждаться природой.
Хочу, чтобы ты завтра пришёл ( ??приходишь ).
Хотя может быть и ошибаюсь. Может у кого-нибуть будут другии соображения?
Заранее большое спасибо.
Например:
http://www.iqb.es/neurologia/visitador/v002.htm
"La corteza cerebral o sustancia gris, de unos 2 ó 3 mm de espesor, formada por capas de células amielínicas (sin vaina de mielina que las recubra). Debido a los numeroso pliegues que presenta, la superficie cerebral es unas 30 veces mayor que la superficie del cráneo...."
Стиль предложения больше принимает "pliegues" que "circunvoluciones", на моё восприятие.
Ещё:
http://www.xuletas.es/ficha/cerebro/
"Circunvolaciones:pliegues menos profundos que se encuentran en todo la corteza cerebral"

>Condor escribe:

>--------------

Mi buen amigo, как редактору с многолетним опытом и фотографической зрительной памятью мне просто физически ужасно больно, когда люди пишут с ошибками - на испанском ли, на русском ли языках. Мне приходится делать над собой большое усилие, читая опусы некоторых наших форумчан, чтобы не ввязаться в дискуссию. Но у меня просто нет времени (да и желания, если честно), чтобы всё исправлять. Остаётся лишь молчать в тряпочку...
 Condor
Я бы сказал скорее второе.
>Yelena escribe:

>--------------

>Что-то я застряла на "valor paisajístico" при описании столетнего дуба на открытом лугу. Кроме того, что желудями этого дуба питаются местные кабанчики иберийской породы, имеет место быть "su valor paisajístico" - "Этот дуб имеет большое значение для местного пейзажа" ?? "Этот дуб создаёт местный пейзаж"???

>

>Всем заранее спасибо.

>

>Мысли текут уже как-то вяло, образы становятся всё ярче :)))), явно пора спать.


>denisuk написал:

>--------------

>как будет по испански: "Выписки сверены с оригиналами, расхождений нет."

Вообще-то у нас здесь Крот является спецом по юридическим терминам. Кроме того, в этих случаях всегда нужно больше текста, чтобы понять о каких именно выписках идёт речь, ведь у них на испанском миллион названий. Я же, со своей стороны, как скромный дилетант, предложил бы такую версию:
Las copias de las partidas(свидетельства о браке, смерти и т.п.) han sido cotejadas con sus respectivos originales.
 Condor
Pussy Riot ... ?
Здравствуйте Диксионаристы!
Меня интересует мнение россиям по поводу акции проведённой в храме группой Pussy Riot.
У меня два вопроса:
Как вы думаете, это была на самом деле политически мотивированная акция или просто своего рода "показуха", желание известности и т. п.
Как вы думаете, вынесенный приговор адыкватен? Может занижен или наоборот слишком строг.
Меня интересует мнение рядовых россиян по этому поводу, так как за рубежом частенько СМИ искажают информацию и поэтому трудно сформировать собственное объективное мнение.
Заранее большое спасибо за ваши ответы.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 691     4     0    108 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...