Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1811 (37 ms)
Владимир, который Крот, не очень точно ответил. Учи русский, дружок.
>Condor написал:

>--------------

>Como en tu pregunta se trata de los pedidos de vuelos es así como lo dice Vladímir.

>

>>Tesoro escribe:

>>--------------

>>Подскажите, пожалуйста, в чем разница, Я бы хотел забронировать билет на рейс в 9.25 из Мадрида в Москву, и Я бы хотел заказать билет на рейс в 9.25 из Мадрида в Москву. Большое спасибо.

>


>Кесарь написал:

>--------------

>

>>La violette написал:

>>--------------

>>

>Так этот же перевод не для русских, а для Красной Армии, так что и так сойдёт. Поэтому это нормально, так всегда переводят военные переводчики, типа Крота. Вспомните прекрасную байку:

>"Чем больше в армии дубов, тем крепче наша оборона" - как с Крота списанно, ни дать ни взять.

:-))))А х вон оно что ? Тады да могут и носИть :-))) я пасс
Meci Император

>curioso написал:

>--------------

>Я представил на минуточку, как "учреждения централизованного управления" развивают в течение 12 века свою ИНФРАСТРУКТУРУ... Стало немного не по себе... А уж когда попробовал вообразить, как они "увеличиваются в размерах и закрепляются в одной местности", то мне и вовсе поплохело.

Я же уже тебе сказал, недоумок, к терапевту, к терапевту! Тебя гонят поганой метлой отовсюду, ни на что больше уже не способен, как беспрестанно гундосить и выполнять роль банного листа. Кышь, утомил уже всех своей вахлатской первородностью.
Спасибо, Yelena, я тоже думала о специальном, но Малый Серебряный от Tio Pepé мне нравиться больше, так и будет. Спасибо за подсказку.
Отфестивалили уже, вчера закрытие было. Хорошие же фильмы привезли, но жаль, что только с субтитрами, интереса среди испанцев не вызвали, да и рекламы вооще никакой не было; мы тут в Марбелье даже щитов не видели, тихо, спокойно, без шума. Мне показалось для галочки... Грустно..
Приветсвую! Похоже, это перевод de Ana Rosshandler, и он не особенно хорош. Тут есть над чем работать. Есть переводы и получше.
Например, "Jacob" - это, скорее всего, апостол Jacobo - Santiago.
Ни о какой битве там речь не идет. Скорее всего, подразумевается присутствие Иоакова при молитве Христа в Гефсиманском саду. "Того"
далеко не случайно написано с БОЛЬШОЙ буквы и переводить его как
"del" - неуместно. Возможно, подошло бы "Aquel". Возможно, кто-то
другой сможет пояснить точнее, чем я. Д.
Пенсионная система Испании
Большое спасибо всем, кто откликнулся на мои вопросы. Только вот у меня возникает тогда следующий вопрос. Получается, что в Испании существует два источника государственного пенсионного обеспечения?
Это Instituto Nacional de Seguridad Social - Институт социального страхования, который выплачивает pension contributiva, то есть пенсии из фонда, образованного с участием взносов работника)
А есть еще IMSERSO, который выплачивает pension no contributiva из фонда государства? Кстати, в этом IMPERSO только государственные деньги или еще какие-то?
Спасибо!
 Пользователь удален
Их у тебя отродясь не было. Марик, куда тебе в поэты, а тем более в переводчики стихов. Ты же весь свой талант пропил уже давно. И не вылезай больше из своей конуры. Алкашик!
>Архимандрит Aрхетипович написал:

>--------------

>К сожалению на поэтические переводы у меня мощи не хватает, ну не дано мне это, хоть уймись. Здесь есть парочка-троечка персонажей, которым я в этом отношении не гожусь и в подмётки.


>Жорж Милославский написал:

>--------------

>Их у тебя отродясь не было. Марик, куда тебе в поэты, а тем более в переводчики стихов. Ты же весь свой талант пропил уже давно. И не вылезай больше из своей конуры. Алкашик!

>>Архимандрит Aрхетипович написал:

>>--------------

>>К сожалению на поэтические переводы у меня мощи не хватает, ну не дано мне это, хоть уймись. Здесь есть парочка-троечка персонажей, которым я в этом отношении не гожусь и в подмётки.

>

Не богохульствуй, а то кадилом аjuliáchu, пес смердячий.
 Пользователь удален
Меня самого смущала эта глина. То, что это юмор журналиста, сразу и не дошло. А про agotar calificativos - сбила с толку схожесть с "квалифаями". Иначе, наверное, нащупал бы правильный перевод. Ну а про "майоркинец" - не уверен, что это будет понято обычными читателями. Тем более, что официально по-русски все же пишется Мальорка. Перевод же делается не для испанистов.
А вообще большое спасибо за очень ценные замечания, особенно про calificativos.
Меньше эротики и больше дела, господа.:-) Есть предложение к модератору: пусть он бразды правления поделит с Aspirina-й. Она на благо форума денно нощщно по клавишам стучит и из гушла не вылезает -- пусть влавствует. Если кто, к примеру, в названии топика "как енто будет по.." напишет, она его (её, оно) быстренько и дружески откорректирует. Хорошенько. В тёмном углу. И не будет на форуме с десяток тем под названием "помогите перевести".

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 692     4     0    108 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...