Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>ludmi написал:
>--------------
>Я думаю, что можно использовать и dar, конечно, меня больше смущает "a ti" , как то я его больше воспринимаю как "тебе"... нельзя ли понять "me mandó a ti" как "меня послал тебе" ? А то хочешь одно выразить а получится соовсеееем другое))))
Как брутальный мачо-носитель, уверяю вас, что в испанском языке в этом случае не принято говорить "дать", так как, Бог в испанском варианте может давать лишь неодушевлённые вещи, как то:
Dios le dio/regalo muchas virtudes
Dios me dio suficiente paciencia para.....
Dios le dio casa, carro y beca
Dios nos dio salud, prosperidad y amor.
В случае же с людьми, употребляются глаголы - enviar, mandar, regalar.
Dios te envió para mí.
Dios me regalo a Marcela.
Dios te regalo a Juanco para que te acompañe en momentos difíciles de la vida.
>Elena Polster написал:
>--------------
>Интересный вопрос: кто больше работает и кто живёт счастливо. Не бывала в Испании, а вот в Латинской Америке, такое впечатление, что где больше индейцев - там люди более трудолюбивые. Где больше испанского влияния - там "siestas y fiestas", зато первое место по счастью на планете. Стресс и счастье - понятия несовместимые, это "и ежу ясно". Европейцы не живут, а переживают за завтрашний день; латинцы живут сегодняшним днём, у них бананы всегда растут, зачем им переживать?
>В чём заключается испанское влияние - в смысле трудолюбия? Положительное или отрицательное? А в смысле культуры? А в Аргентине, говорят, все ужасные воры, и никакой бизнес нельзя развивать, потому что люди только и думают, как компаньона надуть. Это итальянское влияние или ещё какое-нибудь? Читали итальянские народные сказки? - там кто соседа облапошит, тот и молодец. (Вопросы к размышлению и обсуждению).
Самая большая ошибка всего человечества в целом, на мой взгляд - это вешанье всякого рода ярлыков на окружающий нас мир, знакомый и незнакомый и при этом мы безусловно подразумеваем, что наше воспитание, сознание, образ мышления являются идеальной точкой отсчёта, которая изначально принимается нами за эталон, универсальное мерило всех мерил. На самом же деле, в этом отношении мы ничем не отличаемся от таких тварей как муравьи:
Самый классический пример, когда одного красного муравья кладут в муравейник с чёрными, то его тут же пожирают эти чёрные муравьи, которых больше и которых другой раздражает своим несходством и заставляет безжалостно уничтожать его. Есть другая прекрасная русская фраза, которая гласит, что "своё г... не пахнет". Любой средний американец с таким же успехом, опираясь на слухи и не только на слухи, но и на объяктивные данные может произнести скажем такую тираду:
"Что Россия самая дикая и отставшая страна в мире, где всегда всем владел не разум, а слепое и зверское насилие, беспробудное, дегенеративное пьянство и поголовное воровство и коррупция."
Если смотреть опять же объективно, по уровню жизни, её продолжительности и т.п., то Россиию смело можно ставить в один ряд с африканскими странами.
Так что, господа, долой вдолбленные с детства стереотипы-ярлыки которые ничем не отличаются от фанатизма и убивают самое ценное, что есть в человеке - его способность свободно мыслить, анализировать ситуацию и пытаться сделать свои собственные более-менее объективные выводы. Что особенно недопустимо для интеллигентного человека, или который претендует прослыть таковым,- на мой взгляд,- так это делать выводы о тех, или иных явлениях только лишь из того, что он где-то и что-то слышал о них.
"Ваня, скажи, а как ты относишься к музыке Моцарта?
- Да это чушь полнейшая.
- А где ты её слышал в последний раз?
- Да я её, вообще, никогда не слышал, просто когда мы вчера бухали водку с Васей, то он этого грёбанного Моцарта мне напел после третьего стакана."
>Condor escribe:
>--------------
>Господа Фористы, во-первых; спасибо за участие, во-вторых; слова написанные большими буквами, написаны так мной, а не авторами этих произведений.
>
Во-первых, приношу свои извинения. В спешке неправильно написал свою фразу по-русски, упустив после «написано» слово «мною». Это я написал в своём тексте ранее слово Vicario с большой буквы. А имел я в виду только то, что, с моей точки зрения, Кортасар, и конкретно в этой фразе, говорил о vicario в значении слова с большой буквы. В русском это может быть сходно, пожалуй, со значением «Наместник на земле».
Некоторые литературные специалисты, насколько мне известно, считают это произведении Кортасара, “Rayuela”, попыткой создать новую, «литературную», веру, в которой новая форма языка позволит создать человека новой формации.
А, во-вторых, сами значения слова vicario или vicaria в русском будут различными и всё будет зависеть от контекста. Это я о приведённых новых отрывках. Общим в них, по моему мнению, будет только смысл «воображаемый и непрямой, посредством чего-то или кого-то»…
А пришло это слово (vicario) и его различные значения в испанскую литературу из психологии, где, если не ошибаюсь, говорят порой о восприятиях и реакциях организма directos (as) и восприятиях и реакциях vicarios (as).
Посмотрите в Гугле по сочетанию слов “vicario psicología”…
Например, первое, на что я там наткнулся:
«APRENDIZAJE VICARIO - Aprendizaje en el que el refuerzo lo recibe el modelo y no la persona que aprende a imitar dicho modelo.»
>curioso написал:
>--------------
>Уважаемый Мельмот! Предполагаю, что Вас "зацепила" именно мелодия в ритме прекрасного, старого, доброго "ча-ча-ча", которую создал и исполнял большой артист Антонио Мачин.
>А те слова, что привели здесь Вы - это пародия на оригинальную песню, и слова у нее совершенно другие, так сказать, "шуточные". Не из тех, что трогают душу - а просто типа "похихикать". Честно говоря, мне их переводить совсем не хочется. Но, надеюсь, найдутся желающие донести до Вас их смысл. Если же Вы захотите узнать перевод оригинала - он весьма прост и незатейлив, и я с удовольствием это сделаю.
Меня зацепила скорее харизма Эмилио Эль Моро, и его пародия, сколь шуточной бы она ни была, понравилась мне все же гораздо больше чем оригинал.
Я слышал оригинал песни в исполнении некоего Enrique Montoya, и, честно-говоря, он не произвел на меня большого впечатления.
Пародия, на мой взгляд, - звучит как-то свежее, живее, ярче, интереснее, и, что важно - современнее. Исполнение же под гитару, опять же, - идет песни только на пользу.
Ну это конечно мое личное мнение.
Не часто какая то песня вертится у меня в голове, эта песня, в этом отношении - редкий случай.
curioso, конечно же я был бы рад узнать перевод оригинала.
И, надеюсь, желающие донести до меня смысл пародии - тоже найдутся.
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>
>"... la mayoría de la gente, quienes - QUE no se preocupA por mejorar su nivel y calidad de escritura y conversación (plática será de uso en Suramérica)"
>
>Saludos
>Por cierto, lo de "era", "fue", habitualmente es "Es un placer"
Проснись Лена, мы уже говорим о первой части предложения - En este mensaje quiero tocar el tema de los errores gramaticales comunes entre los hispanohablantes que muchas veces quedan(en)......
А что касается слова "platicar", то его прекрасно понимают все испаноязычные люди, хотя и не употребляют, а главное в разговорном языке, чтобы тебя правильно поняли. С другой стороны, если ты обратишь внимание на количество членов этого форума, то обратишь внимание, что из Латамерики их в несколько раз больше, чем из Испании. "Испансцев" всего 352 человека, из них больше 50 процентов русскоязычных без кавычек.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1811 (320 ms)
Я пришёл к такому выводу что, для того, чтобы стать хорошим устным переводчиком, жизненно важно иметь возможность как можно раньше и больше слушать как это делают другие востребованные переводчики,-с одной стороны,- а, с другой, научиться свободно и легко чувствовать себя в больших аудиториях, скажем, переводить при наличии 50-100 человек и выше. В моём случае, например, я всегда стараюсь переводить небольшому количеству людей и не люблю, когда рядом со мной находятся другие опытные переводчики. До сих пор все мои клиенты оставались довольными моими переводами, и иногда даже перехваливают меня, но я же не дурак, и прекрасно вижу и понимаю все свои допущенные многочисленные погрешности и недостатки в переводах, которые они, естественно, заметить не в состоянии. С другой стороны, снова хочу повториться,что если какой-либо начинающий переводчик стремится дойти "до степеней известных", то он обязательно должен специализироваться в какой-то одной-двух сферах.
>ludmi написал:
>--------------
>Я думаю, что можно использовать и dar, конечно, меня больше смущает "a ti" , как то я его больше воспринимаю как "тебе"... нельзя ли понять "me mandó a ti" как "меня послал тебе" ? А то хочешь одно выразить а получится соовсеееем другое))))
Как брутальный мачо-носитель, уверяю вас, что в испанском языке в этом случае не принято говорить "дать", так как, Бог в испанском варианте может давать лишь неодушевлённые вещи, как то:
Dios le dio/regalo muchas virtudes
Dios me dio suficiente paciencia para.....
Dios le dio casa, carro y beca
Dios nos dio salud, prosperidad y amor.
В случае же с людьми, употребляются глаголы - enviar, mandar, regalar.
Dios te envió para mí.
Dios me regalo a Marcela.
Dios te regalo a Juanco para que te acompañe en momentos difíciles de la vida.
А куда смотрит админ? Бедняга. он очень занят. Но, наверное, уже пора, чтобы он заблокировал АйП этого типа.
>Puutin el Terrivle написал:
>--------------
>Como ser possible maricon como este que se hase llamar culo rico y vistirse antes de culo mujer ser mashista. Mujeres de Rossia no permitir cosas asi como ese otro que ser sudaka y tonto que dise que se llama de Castizo y marques y tratar mujeres como vestias. Vueno posima vez mejorar espanol. Zoy forofo deste forum
>
>
>>TURISTA ON LINE написал:
>>--------------
>>Diccionario.ru с каждым днем все успешнее становится сайтом или место нефилологического или переводческого характера. С каждым днем все больше и больше приятных физиономий. Поэтому решил задать вопрос "Куда смотрят мужчины?". Saludos. Я лично (или заочно) знаю, куда смотрю. А вы?
>
>Puutin el Terrivle написал:
>--------------
>Como ser possible maricon como este que se hase llamar culo rico y vistirse antes de culo mujer ser mashista. Mujeres de Rossia no permitir cosas asi como ese otro que ser sudaka y tonto que dise que se llama de Castizo y marques y tratar mujeres como vestias. Vueno posima vez mejorar espanol. Zoy forofo deste forum
>
>
>>TURISTA ON LINE написал:
>>--------------
>>Diccionario.ru с каждым днем все успешнее становится сайтом или место нефилологического или переводческого характера. С каждым днем все больше и больше приятных физиономий. Поэтому решил задать вопрос "Куда смотрят мужчины?". Saludos. Я лично (или заочно) знаю, куда смотрю. А вы?
>
Есть тут ищущие работу с испанским языком?
Всем привет!
Есть тут ищущие работу с испанским языком?
Есть вакансия:
Секретарь/личный помощник/менеджер
Зарплата от 60 000 руб. премиальные по результатам
полный рабочий день
Опыт работы НУЖЕН и желательно большой, поэтому совсем уж девочки не подходят. м. Текстильщики
Обязанности:
Прием звонков, чай/кофе, отслеживание почты, переводы в основном русский/испанский язык, поиск информации, бронирование билетов, контакты с поставщиками и клиентами, составление обзоров рынков на испанском и русском языках. Возможны переработки.
Требуется:
Образование в области испанской филологии, диплом, дающий право заверять официальные переводы, общее представление об экономике и экономических процессах, опыт в составлении кратких анализов рынков на испанском/русском языках, владение английским на среднем уровне, коммуникативность, веселый нрав, неконфликтность, конструктивное отношение к жизни. Интерес к коммерции будет большим плюсом.
Водительские права категории B тоже
Чем занимается компания:
Импорт и продажа текстильного сырья (шерсть, ткани, пряжа и т.п.). Логистические операции.
Сразу предупреждаю, что кандидаты получат пробное задание на составление небольшой Nota sectorial.
Звонить мне (Светлана) Тел.: 7 (916) 900-50-09
Есть тут ищущие работу с испанским языком?
Есть вакансия:
Секретарь/личный помощник/менеджер
Зарплата от 60 000 руб. премиальные по результатам
полный рабочий день
Опыт работы НУЖЕН и желательно большой, поэтому совсем уж девочки не подходят. м. Текстильщики
Обязанности:
Прием звонков, чай/кофе, отслеживание почты, переводы в основном русский/испанский язык, поиск информации, бронирование билетов, контакты с поставщиками и клиентами, составление обзоров рынков на испанском и русском языках. Возможны переработки.
Требуется:
Образование в области испанской филологии, диплом, дающий право заверять официальные переводы, общее представление об экономике и экономических процессах, опыт в составлении кратких анализов рынков на испанском/русском языках, владение английским на среднем уровне, коммуникативность, веселый нрав, неконфликтность, конструктивное отношение к жизни. Интерес к коммерции будет большим плюсом.
Водительские права категории B тоже
Чем занимается компания:
Импорт и продажа текстильного сырья (шерсть, ткани, пряжа и т.п.). Логистические операции.
Сразу предупреждаю, что кандидаты получат пробное задание на составление небольшой Nota sectorial.
Звонить мне (Светлана) Тел.: 7 (916) 900-50-09
Это вещь, что связанная с законом. Любая религиозная организация может попросить этот статус. Сам же статус означает, что у этой религиозной организации есть не только юридическое лицо, здание и так далее, но ещё и большое количество верующих, что они являются социально значимыми, скажем так. Получение этого статуса позволяет заключать с государством соглашения о сотрудничестве. Такими религиями в Испании являются, безусловно, католики, а затем - иудеи, мусульмане и православные. Насчёт буддистов не уверен.
Я бы сказал, что "Православная община Барселоны имеет статус Особо значимой религиозной организации по решению Министерства Юстиции". И может добавил бы в сноске краткое объяснение, что это такое (то есть, такой статус у общин с большим количеством верующих и с определённым влиянием в обществе), и что это позволяет заключать с государством соглашения и сотрудничестве.
Я бы сказал, что "Православная община Барселоны имеет статус Особо значимой религиозной организации по решению Министерства Юстиции". И может добавил бы в сноске краткое объяснение, что это такое (то есть, такой статус у общин с большим количеством верующих и с определённым влиянием в обществе), и что это позволяет заключать с государством соглашения и сотрудничестве.
>Elena Polster написал:
>--------------
>Интересный вопрос: кто больше работает и кто живёт счастливо. Не бывала в Испании, а вот в Латинской Америке, такое впечатление, что где больше индейцев - там люди более трудолюбивые. Где больше испанского влияния - там "siestas y fiestas", зато первое место по счастью на планете. Стресс и счастье - понятия несовместимые, это "и ежу ясно". Европейцы не живут, а переживают за завтрашний день; латинцы живут сегодняшним днём, у них бананы всегда растут, зачем им переживать?
>В чём заключается испанское влияние - в смысле трудолюбия? Положительное или отрицательное? А в смысле культуры? А в Аргентине, говорят, все ужасные воры, и никакой бизнес нельзя развивать, потому что люди только и думают, как компаньона надуть. Это итальянское влияние или ещё какое-нибудь? Читали итальянские народные сказки? - там кто соседа облапошит, тот и молодец. (Вопросы к размышлению и обсуждению).
Самая большая ошибка всего человечества в целом, на мой взгляд - это вешанье всякого рода ярлыков на окружающий нас мир, знакомый и незнакомый и при этом мы безусловно подразумеваем, что наше воспитание, сознание, образ мышления являются идеальной точкой отсчёта, которая изначально принимается нами за эталон, универсальное мерило всех мерил. На самом же деле, в этом отношении мы ничем не отличаемся от таких тварей как муравьи:
Самый классический пример, когда одного красного муравья кладут в муравейник с чёрными, то его тут же пожирают эти чёрные муравьи, которых больше и которых другой раздражает своим несходством и заставляет безжалостно уничтожать его. Есть другая прекрасная русская фраза, которая гласит, что "своё г... не пахнет". Любой средний американец с таким же успехом, опираясь на слухи и не только на слухи, но и на объяктивные данные может произнести скажем такую тираду:
"Что Россия самая дикая и отставшая страна в мире, где всегда всем владел не разум, а слепое и зверское насилие, беспробудное, дегенеративное пьянство и поголовное воровство и коррупция."
Если смотреть опять же объективно, по уровню жизни, её продолжительности и т.п., то Россиию смело можно ставить в один ряд с африканскими странами.
Так что, господа, долой вдолбленные с детства стереотипы-ярлыки которые ничем не отличаются от фанатизма и убивают самое ценное, что есть в человеке - его способность свободно мыслить, анализировать ситуацию и пытаться сделать свои собственные более-менее объективные выводы. Что особенно недопустимо для интеллигентного человека, или который претендует прослыть таковым,- на мой взгляд,- так это делать выводы о тех, или иных явлениях только лишь из того, что он где-то и что-то слышал о них.
"Ваня, скажи, а как ты относишься к музыке Моцарта?
- Да это чушь полнейшая.
- А где ты её слышал в последний раз?
- Да я её, вообще, никогда не слышал, просто когда мы вчера бухали водку с Васей, то он этого грёбанного Моцарта мне напел после третьего стакана."
Елена, это очень сложная тема. Возьмите, например, Кубу и Испанию в 1959 году. Кубинцы не эмигрировали в Испанию. Очень отсталой была страна. Сейчас, в США, самая богатая диаспора - это кубинцы. Еще они профинансировали приход правых к власти в Испании (во времена пр.м. Аснара). Возьмите кубинцев, которые сейчас живут на Кубе. Это совсем другой народ. Поэтому корни могут повлиять, но не всегда становятся определяющими. В Испании, например, возьмите испанцев и каталонцев. Каталонцы более трудолюбивые, более старательные. (У меня учились и те и др.). Поэтому вопрос сложный. А итальянцы могут быть жуликами, но видите, страна на много более развитая, чем Испания.
>Elena Polster написал:
>--------------
>Интересный вопрос: кто больше работает и кто живёт счастливо. Не бывала в Испании, а вот в Латинской Америке, такое впечатление, что где больше индейцев - там люди более трудолюбивые. Где больше испанского влияния - там "siestas y fiestas", зато первое место по счастью на планете. Стресс и счастье - понятия несовместимые, это "и ежу ясно". Европейцы не живут, а переживают за завтрашний день; латинцы живут сегодняшним днём, у них бананы всегда растут, зачем им переживать?
>В чём заключается испанское влияние - в смысле трудолюбия? Положительное или отрицательное? А в смысле культуры? А в Аргентине, говорят, все ужасные воры, и никакой бизнес нельзя развивать, потому что люди только и думают, как компаньона надуть. Это итальянское влияние или ещё какое-нибудь? Читали итальянские народные сказки? - там кто соседа облапошит, тот и молодец. (Вопросы к размышлению и обсуждению).
>Elena Polster написал:
>--------------
>Интересный вопрос: кто больше работает и кто живёт счастливо. Не бывала в Испании, а вот в Латинской Америке, такое впечатление, что где больше индейцев - там люди более трудолюбивые. Где больше испанского влияния - там "siestas y fiestas", зато первое место по счастью на планете. Стресс и счастье - понятия несовместимые, это "и ежу ясно". Европейцы не живут, а переживают за завтрашний день; латинцы живут сегодняшним днём, у них бананы всегда растут, зачем им переживать?
>В чём заключается испанское влияние - в смысле трудолюбия? Положительное или отрицательное? А в смысле культуры? А в Аргентине, говорят, все ужасные воры, и никакой бизнес нельзя развивать, потому что люди только и думают, как компаньона надуть. Это итальянское влияние или ещё какое-нибудь? Читали итальянские народные сказки? - там кто соседа облапошит, тот и молодец. (Вопросы к размышлению и обсуждению).
>Condor escribe:
>--------------
>Господа Фористы, во-первых; спасибо за участие, во-вторых; слова написанные большими буквами, написаны так мной, а не авторами этих произведений.
>
Во-первых, приношу свои извинения. В спешке неправильно написал свою фразу по-русски, упустив после «написано» слово «мною». Это я написал в своём тексте ранее слово Vicario с большой буквы. А имел я в виду только то, что, с моей точки зрения, Кортасар, и конкретно в этой фразе, говорил о vicario в значении слова с большой буквы. В русском это может быть сходно, пожалуй, со значением «Наместник на земле».
Некоторые литературные специалисты, насколько мне известно, считают это произведении Кортасара, “Rayuela”, попыткой создать новую, «литературную», веру, в которой новая форма языка позволит создать человека новой формации.
А, во-вторых, сами значения слова vicario или vicaria в русском будут различными и всё будет зависеть от контекста. Это я о приведённых новых отрывках. Общим в них, по моему мнению, будет только смысл «воображаемый и непрямой, посредством чего-то или кого-то»…
А пришло это слово (vicario) и его различные значения в испанскую литературу из психологии, где, если не ошибаюсь, говорят порой о восприятиях и реакциях организма directos (as) и восприятиях и реакциях vicarios (as).
Посмотрите в Гугле по сочетанию слов “vicario psicología”…
Например, первое, на что я там наткнулся:
«APRENDIZAJE VICARIO - Aprendizaje en el que el refuerzo lo recibe el modelo y no la persona que aprende a imitar dicho modelo.»
>curioso написал:
>--------------
>Уважаемый Мельмот! Предполагаю, что Вас "зацепила" именно мелодия в ритме прекрасного, старого, доброго "ча-ча-ча", которую создал и исполнял большой артист Антонио Мачин.
>А те слова, что привели здесь Вы - это пародия на оригинальную песню, и слова у нее совершенно другие, так сказать, "шуточные". Не из тех, что трогают душу - а просто типа "похихикать". Честно говоря, мне их переводить совсем не хочется. Но, надеюсь, найдутся желающие донести до Вас их смысл. Если же Вы захотите узнать перевод оригинала - он весьма прост и незатейлив, и я с удовольствием это сделаю.
Меня зацепила скорее харизма Эмилио Эль Моро, и его пародия, сколь шуточной бы она ни была, понравилась мне все же гораздо больше чем оригинал.
Я слышал оригинал песни в исполнении некоего Enrique Montoya, и, честно-говоря, он не произвел на меня большого впечатления.
Пародия, на мой взгляд, - звучит как-то свежее, живее, ярче, интереснее, и, что важно - современнее. Исполнение же под гитару, опять же, - идет песни только на пользу.
Ну это конечно мое личное мнение.
Не часто какая то песня вертится у меня в голове, эта песня, в этом отношении - редкий случай.
curioso, конечно же я был бы рад узнать перевод оригинала.
И, надеюсь, желающие донести до меня смысл пародии - тоже найдутся.
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>
>"... la mayoría de la gente, quienes - QUE no se preocupA por mejorar su nivel y calidad de escritura y conversación (plática será de uso en Suramérica)"
>
>Saludos
>Por cierto, lo de "era", "fue", habitualmente es "Es un placer"
Проснись Лена, мы уже говорим о первой части предложения - En este mensaje quiero tocar el tema de los errores gramaticales comunes entre los hispanohablantes que muchas veces quedan(en)......
А что касается слова "platicar", то его прекрасно понимают все испаноязычные люди, хотя и не употребляют, а главное в разговорном языке, чтобы тебя правильно поняли. С другой стороны, если ты обратишь внимание на количество членов этого форума, то обратишь внимание, что из Латамерики их в несколько раз больше, чем из Испании. "Испансцев" всего 352 человека, из них больше 50 процентов русскоязычных без кавычек.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз