Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1811 (69 ms)
 Condor

>Amateur escribe:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>

>

>>О, Елена, я думаю, что тут ты заблуждаешься, либо я больше по-русски ничего не понимаю, либо эти вошки в детском садике остались там сидеть ещё на лет десять :)))))

>>

>>Ну извини, не удержался ;-)

>

>

>:)))))))))))))))

>Елена, просто Кондор перевёл PEDICULUS PUBIS на русский язык. Получилось нечто отличное от просто piojos...

>

Ты хоть и аматёр, но 'по латыне волокёшь'!
Надеюсь, на этот раз я правильно написал, ну по крайней мере то, что в кавычках ;-)
Недавно снова убедился в том, что многие "дипломированные" переводчики говорят хуже меня и даже не умеют правильно считать по-испански, что придаёт мне больше уверенности в моих трухаманских начинаниях и в том, что я не всегда зря кушаю свой переводческий хлеб. У одной гламурненькой переводчицы, которая просит 1300 руб. в час я спросил как будет по-испанский пятидесятый-семидесятый и семьсотый. Она тут же потеряла всю свою напыщенность и от непривычной мысленной натуги у неё даже начали вылезать из орбит её надменные глаза.
Por ejemplo:
Мне опостылели слова, слова, слова...
Я больше не могу превозносить права
На речь разумную, когда всю ночь о крышу
В отрепьях, как вдова, колотится листва.
Оказывается, я просто плохо слышу,
И неразборчива ночная речь вдовства
Меж нами есть родство,
Меж нами нет родства.
И если я твержу деревьям сумасшедшим,
Что у меня в росе по локоть рукава,
То кроме стона им,
Уже ответить нечем...
Арсений Тарковский
Спасибо. Как говорят в Одессе, перевод и трудовая две большие разницы.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

>> -TURISTA- escribe:

>>--------------

>Как мы тогда запишем в документах, в трудовой книге?, или это зарплата а конверте?

>

>Турист, если эти девушки в штате модельного (или иного) агентства, им найдут подходящую профессию, а если нет, они могут работать по договору подряда, и тогда запись в трудовой книжке не делается. Или же, действительно, по Вашему последнему варианту.


>Yelena escribe:

>--------------

>Русские туристы с этим уже должны быть знакомы. Уже 14 лет назад переводила на русский об этом самом "канарском языке свиста".

Весьма занятно слышать сочетание "канарский язык свиста", потому что на Канарах с их "местечковостью" данный язык ассоциируется с Гомерой и только (а он действительно больше нигде и не употребляется)! Но тут, видно, ничего не поделаешь: ведь знания нашего, да и не только, туриста дальше Тенерифе и отдельных районов Гран-Канарии и Фуэртевентуры обычно не распространяются. А жаль!
 Пользователь удален

>Yelena написал:

>--------------

>т.е. от "привязанности"-привычки до "ПРИСТРАСТИЯ", которое может приобретать болезненную форму и довести человека до состояния "маньяка". Я бы назвала Вашу "захваченность" именно "ПРИСТРАСТИЕ"-PASIÓN, переходящее в obsesión-atracción fatal.

>

>"Apego" остаётся "привязанностью".

>На испанском можно испытывать "pasión" к чему угодно: pasión por la vida, pasión por el sufrimiento, pasión por la verdad, pasión por el dinero....

Спасибо большое. Я в кое-каких текстах «Захваченность» перевел как «Apasionamiento», звучит лучше «Pasión»?

Если необходимо ПРЕДОСТАВИТЬ больше информации (ОТВЕТИТЬ более подробно), воспользуйтесь следующей ссылкой.
Возможно, вам придется для этого вырезать и вставить всю ссылку (которая может занять 2 строки) в адресную строку браузера
>>Alessio Rosaledo написал:

>>--------------

>>Por favor, utilice el siguiente enlace para responder con más información, si procede. Es posible que tenga que cortar y pegar todo el enlace (que puede abarcar dos líneas) en la línea de dirección de su navegador web.

>


>Юлия написал:

>--------------

>Спасибо большое, Amateur!

>Срочно нужно помочь с переводом фразы:

>Las delanteras están acopladas a buje eje libre y las traseras a un reductor rueda donde se acopla el motor eléctrico de tracción. Не понимаю "a buje eje libre " и "reductor rueda"

К сожалению, испанский оригинал написан с ошибками, без предлогов.
Опять же как вариант:
Передние прицеплены к свободной буксе (или же: втулке свободной оси), а задние - к колесу-редуктору...
 Chi

>Yelena написал:

>--------------

>Chi,

>я всегда сама по себе.

>

>Как там....

>Je suis comme je suis

>Je suis faite comme ça

>Que voulez-vous de plus

>Que voulez-vous de moi

>

>А с "Еленами" так оно и есть... "загадочно": "О, Елена, Елена, Елена, ТЫ и смерть, ты и жизнь кораблей"...

>

>

О, Вам нравится сюрреалисты? Тогда это многое объясняет. Это отсюда у Вас любовь к смешению реальности с ирреальностью. Больше у меня вопросов нет. :))
Неа. Рейдерский захват крота и его прислужников не пройдет. Нас больше.
>Chi написал:

>--------------

>

>>- El Nuevo Turista - написал:

>>--------------

>>Вы на форуме недавно. А такие попытки со стороны микробов уже были. Но не прошли.

>>>Chi написал:

>>>--------------

>>>

>>>>- El Nuevo Turista - написал:

>>>>--------------

>>>> рейдерский захват не пройдет.

>>>>

>>>Я рада, что Вы это осознаёте.

>>

>Вот я и удивилась, что Вы всё пытаетесь это сделать, хотя и осознаёте бесполезность Ваших потуг. Надежда умирает последней?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 692     4     0    108 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...