Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>marengo написал:
>--------------
>здравствуйте! у меня огромная просьба, у кого есть немножко времени, пожалуйста помогите перевести одну статью с испанского на русский) статья 6 листов, по испанской романтической литературе! знаю, что очень много, но хотя бы по чуть-чуть в общих чертах напишите! вот ссылка: http://www5.uva.es/castilla/wp/wp-content/uploads/2011/06/17.-RPS..pdf( извиняюсь за столь трудную просьбу)
Во-первых, как Вы себе представляете перевод "по чуть-чуть в общих чертах"?! Мне лично такое представить просто не удаётся.
Во-вторых, надо быть глубоко преданным идеям благотворительности и весьма состоятельным человеком с массой свободного времени, которое некуда девать, чтобы взяться за перевод научной статьи объемом около 10 электронных страниц и стоимостью работы никак не ниже 80-100 долларов.
Эх, а как бы хотелось быть в числе таковых!..
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>2. Я специально поменял слово петь на стонать, руководствуясь общим смыслом четверостишия, так как в русском языке "душа поёт" не совметима с пением о насилии.
Я исходил исключительно из того, что это - песня испанских ЦЫГАН. А у них душа всегда поёт с надрывом - будь то о счастье, будь то о горе.
:-))
>Andrei написал:
>--------------
>А с баночками с творогом по всей квартире что мне делать?
Дерьмо человека обычного не имеет ничего общего с дерьмом художника.
Дерьмо художника , оно благородно, в нем есть нечто ангельское, божественное! Кстати, есть один художник, который выставляет напоказ свои экскременты, аккуратно снабженные этикетками, с датами и всеми прочими сведениями, в запечатанных баночках.
Ну, разве это не замечательно?
Андрей! Как Вы находите эту фразу про "баночки". Её автор -выдающийся человек.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Тем не менее понятие mandato несколько шире, чем imperativo, т. к. вполне возможны и его альтернативные формы, такие как ¿Por qué no me ayudas? ¿Podría Ud ayudarme? и пр., не имеющие ничего общего с вопросами, требующими ответа.
Мохет быть, мохет быть, но, РАЕ, по крайней мере, в своём определении включает мандато в императиво:
1. m. Gram. El que manifiesta desinencias exclusivas para denotar mandato, exhortación, ruego o disuasión. En español, admite pronombres enclíticos. Callad, cállate
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 316 (22 ms)
Все это слишком буквально. Спорт - бокс, борьба.
Переносный смысл:
estamos en diferentes órbitas
estamos en diferentes capas sociales
no somos de la misma categoría de peso
tenemos una gran disparidad de tamaños
tenemos diferencia irreconciliable
Estás fuera de tu liga - это не твоя весовая категория.
В общем, надо переводить с большой оглядкой на то, в чем именно так несовпали. Универсального выражения с переносным смыслом что-то незаметно. Д.
Переносный смысл:
estamos en diferentes órbitas
estamos en diferentes capas sociales
no somos de la misma categoría de peso
tenemos una gran disparidad de tamaños
tenemos diferencia irreconciliable
Estás fuera de tu liga - это не твоя весовая категория.
В общем, надо переводить с большой оглядкой на то, в чем именно так несовпали. Универсального выражения с переносным смыслом что-то незаметно. Д.
Добрый день, Белла!
Вопрос очень сложный. Люди, проживающие в Испании, вряд ли помогут. Нужны реальные испанцы. Советую вам переписать вопрос по-испански и начать как-нибудь так "Queridos hispanohablantes nativos". Yasca больше всего походит на неграмотное, но часто встречающееся написание формы глагола yacer - yazca. Тогда это можно попробовать понять, как накопления, "подкожный жир", доходы, в общем-то. Так или иначе, на уровне "глокой куздры" примерно такой смысл из контекста и вырисовывается. Вспомним, что yacimiento - это месторождение, залежи полезных ископаемых. Удачи. Д.
Вопрос очень сложный. Люди, проживающие в Испании, вряд ли помогут. Нужны реальные испанцы. Советую вам переписать вопрос по-испански и начать как-нибудь так "Queridos hispanohablantes nativos". Yasca больше всего походит на неграмотное, но часто встречающееся написание формы глагола yacer - yazca. Тогда это можно попробовать понять, как накопления, "подкожный жир", доходы, в общем-то. Так или иначе, на уровне "глокой куздры" примерно такой смысл из контекста и вырисовывается. Вспомним, что yacimiento - это месторождение, залежи полезных ископаемых. Удачи. Д.
>marengo написал:
>--------------
>здравствуйте! у меня огромная просьба, у кого есть немножко времени, пожалуйста помогите перевести одну статью с испанского на русский) статья 6 листов, по испанской романтической литературе! знаю, что очень много, но хотя бы по чуть-чуть в общих чертах напишите! вот ссылка: http://www5.uva.es/castilla/wp/wp-content/uploads/2011/06/17.-RPS..pdf( извиняюсь за столь трудную просьбу)
Во-первых, как Вы себе представляете перевод "по чуть-чуть в общих чертах"?! Мне лично такое представить просто не удаётся.
Во-вторых, надо быть глубоко преданным идеям благотворительности и весьма состоятельным человеком с массой свободного времени, которое некуда девать, чтобы взяться за перевод научной статьи объемом около 10 электронных страниц и стоимостью работы никак не ниже 80-100 долларов.
Эх, а как бы хотелось быть в числе таковых!..
Добавляем последние штрихи в тему, ибо к единому мнению, в общем, все пришли. В бытовых фразах вариант Андрея никаких сомнений не вызывает. Ну а в юридических (беру на себя смелость утверждать, что кое-что в этом уже начал соображать, не примите за нескромность), именно тем и отличается sentencia/resolución firme, что становится таковой лишь по истечению срока, положенного для её обжалования, либо после отклонения такого обжалования вышестоящей инстанцией. И для этого зачастую (особенно в первом случае) не требуется специального отдельного решения судьи. Просто констатация факта вступления в силу, заверенная гербовой печатью суда или соответствующей инстанции. С датой вступления в силу, а иногда и без таковой.
Доброе утро, Наталья. Предлагаю один из вариантов перевода этой фразы без учета общего контекста.
Покупатель (покупающая сторона) также обязуется полностью распродать недвижимое имущество и/или представить заверенный нотариусом письменный документ (о регистрации прав) в срок, не превышающий 15 дней с даты его получения.
Успехов!
Покупатель (покупающая сторона) также обязуется полностью распродать недвижимое имущество и/или представить заверенный нотариусом письменный документ (о регистрации прав) в срок, не превышающий 15 дней с даты его получения.
Успехов!
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>2. Я специально поменял слово петь на стонать, руководствуясь общим смыслом четверостишия, так как в русском языке "душа поёт" не совметима с пением о насилии.
Я исходил исключительно из того, что это - песня испанских ЦЫГАН. А у них душа всегда поёт с надрывом - будь то о счастье, будь то о горе.
:-))
>Andrei написал:
>--------------
>А с баночками с творогом по всей квартире что мне делать?
Дерьмо человека обычного не имеет ничего общего с дерьмом художника.
Дерьмо художника , оно благородно, в нем есть нечто ангельское, божественное! Кстати, есть один художник, который выставляет напоказ свои экскременты, аккуратно снабженные этикетками, с датами и всеми прочими сведениями, в запечатанных баночках.
Ну, разве это не замечательно?
Андрей! Как Вы находите эту фразу про "баночки". Её автор -выдающийся человек.
Елена, возьми себя в руки, Google не носителем не бывает, на то он и Гоогль, чтобы быть живее всех живых носителей. Иное дело, что нужно просто научиться им правильно пользоваться, но это, как говорит Кикабидзе, совсем другая история, слушай.
>Yelena написал:
>--------------
>Cудари, что-то Вы всё у Google.ru- Не-носителя консультируетесь.
>Посмотрите, Saneamientos Pereda, например, в том же самом Мадриде.
>
>или общую информацию у "носителя":
>http://madrid.infoisinfo.es/busqueda/saneamientos
>Yelena написал:
>--------------
>Cудари, что-то Вы всё у Google.ru- Не-носителя консультируетесь.
>Посмотрите, Saneamientos Pereda, например, в том же самом Мадриде.
>
>или общую информацию у "носителя":
>http://madrid.infoisinfo.es/busqueda/saneamientos
Ой написала ерунду, писала очень быстро и не прочитала, извините. В общем хочу сделать татуировку-цитату, но именно на испанском, долго читала искала, но очень мне нравиться бабушкина молитва "Ангел хранитель мой иди со мной, ты впереди я за тобой". Загнала в переводчик онлайн. Перевел Mi ángel de la guarda ven a mí que estás delante de mí para ti. Вот хотелось узнать правильно ли это. Помогите пожалуйста. Заранее спасибо.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Тем не менее понятие mandato несколько шире, чем imperativo, т. к. вполне возможны и его альтернативные формы, такие как ¿Por qué no me ayudas? ¿Podría Ud ayudarme? и пр., не имеющие ничего общего с вопросами, требующими ответа.
Мохет быть, мохет быть, но, РАЕ, по крайней мере, в своём определении включает мандато в императиво:
1. m. Gram. El que manifiesta desinencias exclusivas para denotar mandato, exhortación, ruego o disuasión. En español, admite pronombres enclíticos. Callad, cállate
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз