Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Elena Polster написал:
>--------------
>Уважаемая Хамова, хотя вы и написали всё в одной куче, так что трудно понять, но я кое-как разобралась и постараюсь ответить:
>"Si no creer en los milagros, para que en general soñar..." - можно перевести как:
>"Если не верит в чудеса, чтобы в общем мечтать..." - хотя звучит как-то незаконченно. Не могли бы вы привести полное предложение?
Если не верить в чудеса(инфинитив).Не чтобы, а для чего тогда, вообще, мечтать, para qué?
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>--------------
>>Как говорили в Союзе, Кузя, ты очень хороший и полезный человек, особенно когда спишь зубами к полке и молчишь.
>
>Маркиз, по-моему тут спутаны две поговорки: спать зубами к стенке и положить зубы на полку. :-)
>В общем, как волка ни корми, а у медведя морда толще. Или: не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь.
>
Евгений, не ожидал такого ответа, но как говорит большой Turista, ты в ТОЧКУ попал. :)))
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>>
>слово comun применяется больше в значении ОБЩИЙ. И даже как "разумный".
Hablando de puestos directivos se usa "general", de allí en ruso "генеральный (директор)".
La palabra "común" nunca ha tenido significado de "разумный".
Puede significar "corriente, vulgar, perteneciente a todos, hasta vulgar". Quizás quería mencionar la expresión " sentido común"- "здравый смысл"
Saludos
>
>
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Владимир, я вот то же самое пыталась ему доказать, но он заладил «Мутон Ротшильд» - «Мутон Ротшильд».
Невольно вспомнился "Осенний марафон". Гениальный Леонов: я говорю ему - не мешай портвейн с водкой, а он - "коктейль, коктейль"...
В общем, revenons a nos "Moutons"... Эх, блин, хотя бы разок попробовать!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 316 (21 ms)
>Elena Polster написал:
>--------------
>Уважаемая Хамова, хотя вы и написали всё в одной куче, так что трудно понять, но я кое-как разобралась и постараюсь ответить:
>"Si no creer en los milagros, para que en general soñar..." - можно перевести как:
>"Если не верит в чудеса, чтобы в общем мечтать..." - хотя звучит как-то незаконченно. Не могли бы вы привести полное предложение?
Если не верить в чудеса(инфинитив).Не чтобы, а для чего тогда, вообще, мечтать, para qué?
А ты всю жизнь работал за деньги? Сомневаюсь!!!
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>marengo написал:
>>--------------
>>здравствуйте! у меня огромная просьба, у кого есть немножко времени, пожалуйста помогите перевести одну статью с испанского на русский) статья 6 листов, по испанской романтической литературе! знаю, что очень много, но хотя бы по чуть-чуть в общих чертах напишите! вот ссылка: http://www5.uva.es/castilla/wp/wp-content/uploads/2011/06/17.-RPS..pdf( извиняюсь за столь трудную просьбу)
>
>
>Во-первых, как Вы себе представляете перевод "по чуть-чуть в общих чертах"?! Мне лично такое представить просто не удаётся.
>
>Во-вторых, надо быть глубоко преданным идеям благотворительности и весьма состоятельным человеком с массой свободного времени, которое некуда девать, чтобы взяться за перевод научной статьи объемом около 10 электронных страниц и стоимостью работы никак не ниже 80-100 долларов.
>
>Эх, а как бы хотелось быть в числе таковых!..
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>marengo написал:
>>--------------
>>здравствуйте! у меня огромная просьба, у кого есть немножко времени, пожалуйста помогите перевести одну статью с испанского на русский) статья 6 листов, по испанской романтической литературе! знаю, что очень много, но хотя бы по чуть-чуть в общих чертах напишите! вот ссылка: http://www5.uva.es/castilla/wp/wp-content/uploads/2011/06/17.-RPS..pdf( извиняюсь за столь трудную просьбу)
>
>
>Во-первых, как Вы себе представляете перевод "по чуть-чуть в общих чертах"?! Мне лично такое представить просто не удаётся.
>
>Во-вторых, надо быть глубоко преданным идеям благотворительности и весьма состоятельным человеком с массой свободного времени, которое некуда девать, чтобы взяться за перевод научной статьи объемом около 10 электронных страниц и стоимостью работы никак не ниже 80-100 долларов.
>
>Эх, а как бы хотелось быть в числе таковых!..
Yelena, можно ли переводить "пельмени" как "tortellini"? Тогда, когда это не мешает общему стилю и смыслу статьи - может быть. Но, скажем, в кулинарной книге перевод requesón как ricotta - совершенно недопустимо.
Барселона, виновата, не хотела грубостей, нашло черт знает что.
Владимир, тебе сколько раз говорить, что я - не Турист?
Барселона, виновата, не хотела грубостей, нашло черт знает что.
Владимир, тебе сколько раз говорить, что я - не Турист?
Тем, кому интересно или просто для общего развития:
"Скорнячить, скорняжить, выделывать шкуру на мех, сбивать мездру, квасить, выминать, словом, заниматься скорнячеством, скорняжничаньем, -няжным, скорнячьим промыслом или скорняжничать, кормиться промыслом скорняка.
Скорняк нередко бывает сам же тулупником, швецом."
Толковый словарь Даля
Peletero - меховых дел мастер, скорняк
Marroquinero - ?
Guarnicionero - кожевенник?
Кстати, в старой части Мадрида ещё есть магазинчики с вывеской "Guarnicionería".
"Скорнячить, скорняжить, выделывать шкуру на мех, сбивать мездру, квасить, выминать, словом, заниматься скорнячеством, скорняжничаньем, -няжным, скорнячьим промыслом или скорняжничать, кормиться промыслом скорняка.
Скорняк нередко бывает сам же тулупником, швецом."
Толковый словарь Даля
Peletero - меховых дел мастер, скорняк
Marroquinero - ?
Guarnicionero - кожевенник?
Кстати, в старой части Мадрида ещё есть магазинчики с вывеской "Guarnicionería".
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>--------------
>>Как говорили в Союзе, Кузя, ты очень хороший и полезный человек, особенно когда спишь зубами к полке и молчишь.
>
>Маркиз, по-моему тут спутаны две поговорки: спать зубами к стенке и положить зубы на полку. :-)
>В общем, как волка ни корми, а у медведя морда толще. Или: не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь.
>
Евгений, не ожидал такого ответа, но как говорит большой Turista, ты в ТОЧКУ попал. :)))
Наверняка это просто "Я тебя люблю" по-испански. Пишется "Te quiero" (Тэ кйеро). В испанском языке есть два глагола, которые переводятся как "любить" - amar и querer. Они имеют свою окраску, но, в общем, по смыслу практически не отличаются. Например, мне встретилась такая фраза "Amar no es solamente querer, es sobre todo comprender". Как видите, в ней использованы два глагола "любить",по-русски так не скажешь...;) Это можно перевести как "Любовь - это не только любить, но прежде всего понимать"
Да, Катерина, запутали Вы меня. Я в гугле нашел расшифровку выражения MONTO VARIABLE и отсюда начал плясать. Оказалось, что речь шла совсем о других суммах и не о налогах. Так вот, милая коллега, надо все-таки давать какую-нибудь подсказку, как это Вы сделали чуть позже. Так у Вас получилось и с реестром. Ведь в испанском языке REGISTRO имеет несколько значений (например, учет и реестр). В общем, не помог я Вам.А жаль.
Один из великолепнейших русских романсов, который начали уже забывать и очень жаль, так как, именно, в таких песнях выражается подлинная душа народа и его национальное самосознание.
"Развитие национального самосознания позволяет нации выделиться и оформиться в виде исторически сложившейся устойчивой группы людей, которая в своё время возникла на базе общего языка, территоррии проживания, экономической жизни, культуры и самобытного характера".
http://video.mail.ru/bk/a_lone_wolf/3/2.html
"Развитие национального самосознания позволяет нации выделиться и оформиться в виде исторически сложившейся устойчивой группы людей, которая в своё время возникла на базе общего языка, территоррии проживания, экономической жизни, культуры и самобытного характера".
http://video.mail.ru/bk/a_lone_wolf/3/2.html
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>>
>слово comun применяется больше в значении ОБЩИЙ. И даже как "разумный".
Hablando de puestos directivos se usa "general", de allí en ruso "генеральный (директор)".
La palabra "común" nunca ha tenido significado de "разумный".
Puede significar "corriente, vulgar, perteneciente a todos, hasta vulgar". Quizás quería mencionar la expresión " sentido común"- "здравый смысл"
Saludos
>
>
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Владимир, я вот то же самое пыталась ему доказать, но он заладил «Мутон Ротшильд» - «Мутон Ротшильд».
Невольно вспомнился "Осенний марафон". Гениальный Леонов: я говорю ему - не мешай портвейн с водкой, а он - "коктейль, коктейль"...
В общем, revenons a nos "Moutons"... Эх, блин, хотя бы разок попробовать!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз