Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 316 (88 ms)
С кем только он меня не путал!!? А что касается наименований различных явлений, блюд, слов, есть такая традиция в испанском языкознании, они переводят все. Интересно, что в некоторых странах Л. Америки, в автобусах, можно встретить надпись Watch you step и никому не придет в голову написать испанский перевод. Все знают, что там написано. Saludos.
>Isabello написал:

>--------------

>Yelena, можно ли переводить "пельмени" как "tortellini"? Тогда, когда это не мешает общему стилю и смыслу статьи - может быть. Но, скажем, в кулинарной книге перевод requesón как ricotta - совершенно недопустимо.

>

>Барселона, виновата, не хотела грубостей, нашло черт знает что.

>

>Владимир, тебе сколько раз говорить, что я - не Турист?

Sobre caramba ... Не знаю, не уверен.
Что caballero - это человек на коне - слишком отдает буквализмом.
Лучше вспомнить о сословной системе Древнего Рима, где были "всадники". Опять же, для caballero возить товары как-то
не comme il faut. Это же не бандолеро. Не совсем ясно, что именно
заставляет его сетовать на судьбу в общении с Розой и поминутно
говорить caramba. Потому что, вероятно, общий тон всего его посыла
можно примерно передать так:
"Ой, Роза, такая жесть ..."
Я бы посоветовал копнуть глубже.
Александр, у меня есть друг - бывш. церковнослужитель. Теолог, кандидат богосл. наук ( хаха если такое существуют). No te preocupes я уже ему твой вопрос переправила.
Маленькое уточнение-не все молитвы православные переводятся на католический (латинский) лад одинаково:
Первое: у православных есть ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО свои молитвы, ВООБЩЕ НЕ СУЩЕСТВУЮЩИЕ у католиков. Хотя бы и на русском.
Второе: Даже те молитвы, которые были сообщие до печального Никейского Собора (325) имеют неодинаковый перевод. Совпадают в общем Отче наш и Богородице Дево радуйся. Символ веры (собственно причина раскола между католиками и православными) не только не совпадает, но и опущение в нем пары слов в католическом варианте, или вставка в православный текст филиокве - ЕРЕСЬ!
Приятно видить, что Туриста не только критикуют, но и цитируют.
>Condor escribe:

>--------------

>

>>Морозов Е. Л. escribe:

>>--------------

>>

>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>>>--------------

>>>Как говорили в Союзе, Кузя, ты очень хороший и полезный человек, особенно когда спишь зубами к полке и молчишь.

>>

>>Маркиз, по-моему тут спутаны две поговорки: спать зубами к стенке и положить зубы на полку. :-)

>>В общем, как волка ни корми, а у медведя морда толще. Или: не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь.

>>

>

>Евгений, не ожидал такого ответа, но как говорит большой Turista, ты в ТОЧКУ попал. :)))

Белла, приветствую! Не слишком ли Вы широко отмечали Первомай? Ведь испанский - это индо-европейский язык, как и
некоторые другие, которые мы тоже знаем. А у индо-европейских
и близко примыкающих к ним языков есть очень удобное
свойство - их грамматика имеет некоторый общий знаменатель и
изрядное сходство. Так вот, и в этой фразе есть подлежащее и сказуемое, и одно согласуется с другим в числе и лице.
Разьве нет? Вот печальная фраза La guerra ha acabado на самую
чуточку сложнее. Удачи Вам. Как говорится, давно уже расстались
мы с цепями, нам, слава Богу, есть чего терять! В том числе, и в
Париже.
Доверенность специальная
Poder especial
* не вызывает сомнений, так как:
"Виды доверенностей 1.генеральная (общая), предоставляющая право осуществлять любые законные действия от имени юридического лица, выдавшего доверенность, или распоряжаться всем имуществом физического лица – доверителя;
2.специальная - дающая полномочия на совершение от имени доверителя в течение определенного времени ряда однородных действий (например, доверенность на судебное и арбитражное представительство, обычно выдаваемая юрисконсульту предприятия, или экспедитору - на получение грузов, поступающих в адрес организации);
3.разовая, дающая право на совершение от имени доверителя одного конкретного юридического действия...."
в испанском : Apoderamiento/Poder general, especial, которые могут быть одновременно и "amplio - расширенными"
Согласен. Гугл не бывает "не носителем". А переводить в Гугле, конечно, не стоит.
>Этерниус Панкронитус написал:

>--------------

>Елена, возьми себя в руки, Google не носителем не бывает, на то он и Гоогль, чтобы быть живее всех живых носителей. Иное дело, что нужно просто научиться им правильно пользоваться, но это, как говорит Кикабидзе, совсем другая история, слушай.

>>Yelena написал:

>>--------------

>>Cудари, что-то Вы всё у Google.ru- Не-носителя консультируетесь.

>>Посмотрите, Saneamientos Pereda, например, в том же самом Мадриде.

>>

>>или общую информацию у "носителя":

>>http://madrid.infoisinfo.es/busqueda/saneamientos

>

Ну хорошо, если речь идет о переписи "нормального населения" форума, то кроме моей скромной персоны можете смело прибавить Аделу Ариас, Навуходоносора, таких форумчан, как Kaputnik, Jorge Lamas. Это, что называется, навскидку по памяти. Ну и, конечно, "поэтическое солнце форума" - его Альфу (он же и Омега).
В общем, как я и говорил, пара десятков вполне приличных людей наверняка наберется. Может, даже десятка три. Но это и всё.
И тем более горько осознавать, что вся жизнь этого, в сущности, совсем небольшого форума испорчена парой-тройкой абсолютно неадекватных субъектов(в основном всё-таки парой, но о-о-очень любящей клонироваться).
Стыд (La vergüenza, Испания, 2009)
«Стыд» – режиссерский дебют опытного кино- и телесценариста Давида Планеля (David Planell), одного из авторов сценария к «Семи столам французского бильярда», удостоенного приза жюри на фестивале в Сан-Себастьяне. Действие фильма «Стыд» происходит в течение одного утра. Супруги Пепе и Лусия ждут прихода социальной работницы. Пепе уговаривает Лусию вернуть восьмилетнего перуанского мальчика Ману, живущего у них в ожидании окончательного решения об усыновлении. Лусия же решительно настроена продолжать попытки найти с мальчиком общий язык. Отчаяние и стыд вынуждают их признаться друг другу в том, что они скрывали или не осмеливались сказать. «Стыд» - камерная психологическая драма, обнажающая проблематику, актуальную для современной Испании, одного из мировых лидеров по усыновлению иностранных детей.
"Patio de luces o de manzana o de ventilación:
- espacio interior de una manzana, no edificable, definida por las alineaciones oficiales interiores.
"Patio de luces: Es el espacio no edificado situado dentro del volumen de la edificación y destinado a obtener iluminación y ventilación." urbanismo.requena.es
Ведь на русском тоже встречается " внутренний световой двор", да, в Испании он считается общей собственностью, как лестницы, подъезд и т.д. Он может быть закрытым (cerrado), прилегающим к стене другого здания (adosado), полузакрытым (semi abierto)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 680     4     0    107 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...