Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Как говорили в Союзе, Кузя, ты очень хороший и полезный человек, особенно когда спишь зубами к полке и молчишь.
Маркиз, по-моему тут спутаны две поговорки: спать зубами к стенке и положить зубы на полку. :-)
В общем, как волка ни корми, а у медведя морда толще. Или: не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Многие люди, слабые от природы, делаются совершенно дрянью от того, что не умеют быть самими собою и ни в чем не могут отделиться от общего хора, поющего с чужого голоса. (...)
>Дмитрий Иванович Писарев.
Слабый - это ещё ничего,это пол беды, опасаться надо тех, которые в детстве не наигрались в войнушку и поэтому продолжают воевать всю свою жизнь.
Маркиз де Помпадур.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 316 (28 ms)
Ух, все-таки нашла, где я hacer un error встретила: в словаре в значении "совершить ошибку" дается hacer. Хотя нам profesora в классе давала два глагола, которые передают словосочетание "делать ошибки". Вот второй никак не могу найти, но что не meter - точно помню...Кто подскажет второй (а в общей сумме и третий) глагол?
"Холуй", может соответсвовать лишь только в словарных определениях, но никак не в живой речи:
только предствавьте себе фразу: "толпа холуев с подобострастием стояли в очереди за автографом"
Холуй - однокоренное слово, имеющее, по всей видимости, общее происхождение со словом "Cholulo", но употреблять его в одном значении, пусть даже если оно будет третьестепенное, не вижу никакой возможности...
только предствавьте себе фразу: "толпа холуев с подобострастием стояли в очереди за автографом"
Холуй - однокоренное слово, имеющее, по всей видимости, общее происхождение со словом "Cholulo", но употреблять его в одном значении, пусть даже если оно будет третьестепенное, не вижу никакой возможности...
С интересом прочитал все сообщения, спасибо. Глубинное значение термина в общем-то понятно. Проблема в том, как перевести в каждом конкретном случае... :-) Чисто русский вариант у меня не родился, домысливать счел излишним, поэтому так и оставил: трансверсализация. Надеюсь, те, кто сотрудничает с ООН, правильно поймут его. Всего доброго, Евгений.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Как говорили в Союзе, Кузя, ты очень хороший и полезный человек, особенно когда спишь зубами к полке и молчишь.
Маркиз, по-моему тут спутаны две поговорки: спать зубами к стенке и положить зубы на полку. :-)
В общем, как волка ни корми, а у медведя морда толще. Или: не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь.
А бывает, что mucho с существительными, тогда в препозиции и согласовывается с последующим существительным в роде и числе: muchas amigas.
Muy также используется с наречиями: muy rapido
Ver la tele- здесь ver будет переводиться, как "смотреть": "смотреть телевизор"
venir- приходить, реже в значении "приезжать"
llegar- "приходить, приезжать, прилетать"... более общее понятие
Muy также используется с наречиями: muy rapido
Ver la tele- здесь ver будет переводиться, как "смотреть": "смотреть телевизор"
venir- приходить, реже в значении "приезжать"
llegar- "приходить, приезжать, прилетать"... более общее понятие
Полностью согласен с Анастасией. Как известно, инфинитив
часто употребляется в роли императива. Поэтому a vivir можно
понимать как: живи, живите, будем жить, давайте жить. В общем,
получается примерно: Возрадуйтесь жизни, она коротка.
(Предлог "A" в начале подвигнул меня написать "Воз".)
Но аллюзия на соответствующее выражение здесь радикально
важна, так что буквальный перевод не прокатывает. Д.
часто употребляется в роли императива. Поэтому a vivir можно
понимать как: живи, живите, будем жить, давайте жить. В общем,
получается примерно: Возрадуйтесь жизни, она коротка.
(Предлог "A" в начале подвигнул меня написать "Воз".)
Но аллюзия на соответствующее выражение здесь радикально
важна, так что буквальный перевод не прокатывает. Д.
Согласна, а в Испании это называется Certificado de estar al correinte de obligaciones tributarias. К чему я и склоняюсь, в общем-то. Только как в этом случае быть с перечислением налогов и типов налогоплательщиков?
>Magnum Spirit написал:
>--------------
>На христианском языке это называется:
>
>Certificado de Cumplimiento Tributario
>
>
>Magnum Spirit написал:
>--------------
>На христианском языке это называется:
>
>Certificado de Cumplimiento Tributario
>
>
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Многие люди, слабые от природы, делаются совершенно дрянью от того, что не умеют быть самими собою и ни в чем не могут отделиться от общего хора, поющего с чужого голоса. (...)
>Дмитрий Иванович Писарев.
Слабый - это ещё ничего,это пол беды, опасаться надо тех, которые в детстве не наигрались в войнушку и поэтому продолжают воевать всю свою жизнь.
Маркиз де Помпадур.
Странно что "oficio del Ministerio de Justicia" поскольку в большом юридическом словаре одноязычном испанского издательства oficio разъясняется только в том значении что я предлагаю, то есть как документ судебного органа, хотя в Молинер дается и общее значение- comunicación oficial escrita en papel de tamaño de cuartilla con el membrete de la oficina pública que la expide.
Требуется считать и исправить в Файнридере текст на русском и испанском языках
50 руб за 1 страницу, сдельно. Задания будем высылать порциями по 20-30 страниц в виде проекта Файнридер. После вычитки и исправления требуется сохранить проект и отправить обратно также в формате Файнридер. Ошибок не очень много. Общий объем - 700 страниц. Кто готов попробовать - пишите в личку.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз