Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>который (-ая, -ые) причитается участнику торгов (сделки).
Перед нами типичный пример неправильного ответа на вопрос в силу неправильно понятого смысла испанского текста. И что самое интересное, после этого явно неправильного ответа его автор, ничуть не смущаясь, продолжает давать поучения в отношении перевода, ЕГО СОБСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД НАПРОЧЬ ОПРОВЕРГАЮЩЕГО. "Врачу: исцелися сам!"
Это, конечно, не перечеркивает правильность сделанного по существу замечания: по-русски здесь гораздо уместнее сказать "в составе группы", а не "в составе концерна", это грубая стилистическая ошибка с моей стороны.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 287 (27 ms)
>Yelena escribe:
>--------------
ПРИ УСКОРЕНИИ НА РУЛЕВОМ КОЛЕСЕ ПОЯВЛЯЕТСЯ ИНФОРМАТИВНОЕ УСИЛИЕ
Елена, добрый день.
Вообще-то этот "термин" придумали журналисты. Ну какую информацию может дать нам руль? У него есть а) сила, которая стремится вернуть руль в ноль, если мы движемся с повернутыми колесами б) есть сила, которая стремится его повернуть, если колесо наезжает на неровность.
Вообще говоря, мы чувствуем, что он дергается и старается повернуться. Это всё.
То есть, я это понимаю как усилие на руле, по которому можно понять, что происходит с передними колесами автомобиля: насколько они повернуты, насколько хорошо они зацеплены за поверхность...
Не знаю, ответил ли я на этот вопрос. Но я так понимаю.
>--------------
ПРИ УСКОРЕНИИ НА РУЛЕВОМ КОЛЕСЕ ПОЯВЛЯЕТСЯ ИНФОРМАТИВНОЕ УСИЛИЕ
Елена, добрый день.
Вообще-то этот "термин" придумали журналисты. Ну какую информацию может дать нам руль? У него есть а) сила, которая стремится вернуть руль в ноль, если мы движемся с повернутыми колесами б) есть сила, которая стремится его повернуть, если колесо наезжает на неровность.
Вообще говоря, мы чувствуем, что он дергается и старается повернуться. Это всё.
То есть, я это понимаю как усилие на руле, по которому можно понять, что происходит с передними колесами автомобиля: насколько они повернуты, насколько хорошо они зацеплены за поверхность...
Не знаю, ответил ли я на этот вопрос. Но я так понимаю.
Женщина... Небесное созданье.
Воплощенье сказочной мечты.
Облако несбыточных желаний.
Ветер из добра и красоты.
Сколько сил затратила природа,
Создавая Женщину на свет!?
Что вложила доброго и злого
В этот многоликий силуэт?
Безмятежность летнего рассвета,
Чистоту холодного ручья,
Теплоту из солнечного света,
Свежее дыхание дождя.
Странную загадочность тумана,
Чувственность из утренней росы,
Буйство разъярённого вулкана
И непредсказуемость грозы!!
Воплощенье сказочной мечты.
Облако несбыточных желаний.
Ветер из добра и красоты.
Сколько сил затратила природа,
Создавая Женщину на свет!?
Что вложила доброго и злого
В этот многоликий силуэт?
Безмятежность летнего рассвета,
Чистоту холодного ручья,
Теплоту из солнечного света,
Свежее дыхание дождя.
Странную загадочность тумана,
Чувственность из утренней росы,
Буйство разъярённого вулкана
И непредсказуемость грозы!!
Muy bonito, Gatuno.
>Picuchino написал:
>--------------
>Женщина... Небесное созданье.
>Воплощенье сказочной мечты.
>Облако несбыточных желаний.
>Ветер из добра и красоты.
>Сколько сил затратила природа,
>Создавая Женщину на свет!?
>Что вложила доброго и злого
>В этот многоликий силуэт?
>Безмятежность летнего рассвета,
>Чистоту холодного ручья,
>Теплоту из солнечного света,
>Свежее дыхание дождя.
>Странную загадочность тумана,
>Чувственность из утренней росы,
>Буйство разъярённого вулкана
>И непредсказуемость грозы!!
>
>Picuchino написал:
>--------------
>Женщина... Небесное созданье.
>Воплощенье сказочной мечты.
>Облако несбыточных желаний.
>Ветер из добра и красоты.
>Сколько сил затратила природа,
>Создавая Женщину на свет!?
>Что вложила доброго и злого
>В этот многоликий силуэт?
>Безмятежность летнего рассвета,
>Чистоту холодного ручья,
>Теплоту из солнечного света,
>Свежее дыхание дождя.
>Странную загадочность тумана,
>Чувственность из утренней росы,
>Буйство разъярённого вулкана
>И непредсказуемость грозы!!
>
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>который (-ая, -ые) причитается участнику торгов (сделки).
Перед нами типичный пример неправильного ответа на вопрос в силу неправильно понятого смысла испанского текста. И что самое интересное, после этого явно неправильного ответа его автор, ничуть не смущаясь, продолжает давать поучения в отношении перевода, ЕГО СОБСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД НАПРОЧЬ ОПРОВЕРГАЮЩЕГО. "Врачу: исцелися сам!"
Это, конечно, не перечеркивает правильность сделанного по существу замечания: по-русски здесь гораздо уместнее сказать "в составе группы", а не "в составе концерна", это грубая стилистическая ошибка с моей стороны.
Дорогие мои софорумчане!
Не переживайте за меня, так как я ещё пока жив и здравствую, но, к сожалению, силы уже начинают покидать меня с каждой новой выпитой бутылкой алкогольного зелья. Но силы - это ещё пол-беды(не помню, как это правильно пишется),- дело в том, что меня начинают покидать бабки, что гораздо страшнее. А вы как считаете, бесподобные мои?
Не переживайте за меня, так как я ещё пока жив и здравствую, но, к сожалению, силы уже начинают покидать меня с каждой новой выпитой бутылкой алкогольного зелья. Но силы - это ещё пол-беды(не помню, как это правильно пишется),- дело в том, что меня начинают покидать бабки, что гораздо страшнее. А вы как считаете, бесподобные мои?
Юлия, посмотрите в Словаре на этом самом сайте!
Там Вы найдёте:
олицетворять=personificar, например. Всё будет зависеть от того, кто (или что) у Вас там этот загадочный ОН.
Могущество=poderío, например.
Сила= fuerza, например.
Все эти слова я взял прямо сейчас со Словаря сайта.
Не обижайтесь, но меня самого всегда так учили - мне давали удочку, а не выловленную уже за меня рыбу…
Там Вы найдёте:
олицетворять=personificar, например. Всё будет зависеть от того, кто (или что) у Вас там этот загадочный ОН.
Могущество=poderío, например.
Сила= fuerza, например.
Все эти слова я взял прямо сейчас со Словаря сайта.
Не обижайтесь, но меня самого всегда так учили - мне давали удочку, а не выловленную уже за меня рыбу…
Вот чем отличается профессионал от любителя:
пусть даже через силу, но он не откажется от перевода столь корявого текста, выполненного на
тичном газетно-бульварном языке...
Это не комплемент, друзья, это я о себе: прочёл, посмотрел источник, поёжился, и закрыл страницу.
В чём каюсь перед уважаемой просительницей помощи...
пусть даже через силу, но он не откажется от перевода столь корявого текста, выполненного на
тичном газетно-бульварном языке...
Это не комплемент, друзья, это я о себе: прочёл, посмотрел источник, поёжился, и закрыл страницу.
В чём каюсь перед уважаемой просительницей помощи...
Мда :)
>-Turista- написал:
>--------------
>Вот какой "интересный" перевод нашел в одном переводческом форуме.
>
>"-Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая другую.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу девушки на постель.
>(на самом деле "Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая её своему другу.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу к здоровой.)". Es para cagarse de la risa.
>-Turista- написал:
>--------------
>Вот какой "интересный" перевод нашел в одном переводческом форуме.
>
>"-Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая другую.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу девушки на постель.
>(на самом деле "Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая её своему другу.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу к здоровой.)". Es para cagarse de la risa.
.
>-Turista- написал:
>--------------
>Вот какой "интересный" перевод нашел в одном переводческом форуме.
>
>"-Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая другую.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу девушки на постель.
>(на самом деле "Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая её своему другу.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу к здоровой.)". Es para cagarse de la risa.
>-Turista- написал:
>--------------
>Вот какой "интересный" перевод нашел в одном переводческом форуме.
>
>"-Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая другую.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу девушки на постель.
>(на самом деле "Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая её своему другу.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу к здоровой.)". Es para cagarse de la risa.
В этой песне можно с особой силой можно ощутить отголоски той эпохи.
Забытое танго - Tango olvidado.
Забытое танго - Tango olvidado.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз