Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena escribe:
>--------------
>А если:
>
>...(всё)изложенное им (клиентом) относительно финансирования (мероприятия?) остаётся в силе....
>
>Ведь "готовность" это больше "намерения/желания"
Лена, эта фраза стоит в преамбуле контракта, так что, я думаю, именно намерение тут имеется в виду.
>Barcelona написал:
>--------------
>Русские говорят, как и испанские, "испугать кокой"?
Её нюхать надо, или жевать, в крайнем случае и тогда она уж очень здорово поднимает мужескую силу, а что же в этом страшного? По-моему, наоборот, очень даже здорово.
>Сергей Антонцев escribe:
>--------------
>la compensación no producirá sus efectos si no se hubiese impugnado la lista de acreedores ni el inventario
>
>дословно: взаимозачет не будет иметь силы, если бы не обжаловался ни список кредиторов, ни опись
взаимозачёт обязательств не имеет место в случае, если список кредиторов и опись (конкурсная масса) ещё не были обжалованы....
"взаимозачёт" ведь не может "иметь силу", "силу" может "иметь" , например, "закон о взаимозачёте"
Не кажется ли Вам, Сергей?
Не забывайте, что будущее время в испанском используется в официальных документах, контрактах и пр., что на русском передаётся просто настоящим.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 287 (182 ms)
Спасибо, Владимир. Вы всегда выручаете.
А что Вы думаете о таком варианте?
ЗАЯВЛЯЕТ
что посредством оформления решений, принятых названным Административным советом, в виде настоящего документа
РАЗРЕШАЕТ
объявить вступившими в законную силу решения, принятые упомянутым Советом, относительно выдачи доверенности в пользу...
А что Вы думаете о таком варианте?
ЗАЯВЛЯЕТ
что посредством оформления решений, принятых названным Административным советом, в виде настоящего документа
РАЗРЕШАЕТ
объявить вступившими в законную силу решения, принятые упомянутым Советом, относительно выдачи доверенности в пользу...
>Yelena escribe:
>--------------
>А если:
>
>...(всё)изложенное им (клиентом) относительно финансирования (мероприятия?) остаётся в силе....
>
>Ведь "готовность" это больше "намерения/желания"
Лена, эта фраза стоит в преамбуле контракта, так что, я думаю, именно намерение тут имеется в виду.
Нам хана!
Друзья, позвольте поделиться с вами песней, которая меня растормошила, есть в ней жизненная сила, вишнёвый сироп!:)
>Barcelona написал:
>--------------
>Русские говорят, как и испанские, "испугать кокой"?
Её нюхать надо, или жевать, в крайнем случае и тогда она уж очень здорово поднимает мужескую силу, а что же в этом страшного? По-моему, наоборот, очень даже здорово.
контекст не ясен, но судя по фразе, говорится, что какое-то лицо является уполномоченным агентом (доверенным лицом) в силу официального акта о социальных соглашения, заверенного нотариусом
Если по истечении трех дней, установленных законом, не поступило какого-либо ходатайства о пересмотре решения, Постановление от ....., на основании которого решено отказать в экстрадиции ХХХ, объявляется вступившим в силу в полном соответствии с правом.
Cам предводитель армии клонов нарисовался!
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Спасибо за прекрасную иллюстрацию к моим словам.
>Да, красноречие и ум - страшная сила. Просто "стихи в прозе".
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Спасибо за прекрасную иллюстрацию к моим словам.
>Да, красноречие и ум - страшная сила. Просто "стихи в прозе".
Добавляем последние штрихи в тему, ибо к единому мнению, в общем, все пришли. В бытовых фразах вариант Андрея никаких сомнений не вызывает. Ну а в юридических (беру на себя смелость утверждать, что кое-что в этом уже начал соображать, не примите за нескромность), именно тем и отличается sentencia/resolución firme, что становится таковой лишь по истечению срока, положенного для её обжалования, либо после отклонения такого обжалования вышестоящей инстанцией. И для этого зачастую (особенно в первом случае) не требуется специального отдельного решения судьи. Просто констатация факта вступления в силу, заверенная гербовой печатью суда или соответствующей инстанции. С датой вступления в силу, а иногда и без таковой.
>Сергей Антонцев escribe:
>--------------
>la compensación no producirá sus efectos si no se hubiese impugnado la lista de acreedores ni el inventario
>
>дословно: взаимозачет не будет иметь силы, если бы не обжаловался ни список кредиторов, ни опись
взаимозачёт обязательств не имеет место в случае, если список кредиторов и опись (конкурсная масса) ещё не были обжалованы....
"взаимозачёт" ведь не может "иметь силу", "силу" может "иметь" , например, "закон о взаимозачёте"
Не кажется ли Вам, Сергей?
Не забывайте, что будущее время в испанском используется в официальных документах, контрактах и пр., что на русском передаётся просто настоящим.
Скорее в силу характера, носящего ярко выраженный холерический оттенок. Опять же "латинская зараза" не минула. Правда, последние годы пытаюсь активно исправляться. Через раз уже получается. Но вот в отношении языков, особливо родного, стараюсь быть предельно щепетильным.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз