Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>curioso написал:
>--------------
>>Yelena написал:
>>--------------
>>
>>>curioso escribe:
>>>--------------
>>про самосуд в мечети - это не Ваше личное пожелание.
>>
>>А у "втихАря" "хАря" не понравилась моему подсознанию :)
>
>То есть правила русского языка, не понравившиеся Вашему подсознанию, не подлежат выполнению в силу действия указанного фактора. Это сильно!
Подсознание, оно на то и подсознание, что чаще всего его не контролируешь, если не задумаешься хоть на секунду :) И в этом сила подсознания!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 287 (46 ms)
остаются в силе - están en vigencia - можно сказать? как звучит?
"Знакомо" в силу Вашей профессиональной деятельности?
по полной программе = в полной мере, в высшей степени - al máximo;
en otros contextos: насыщенно, в полную силу - a tope
en otros contextos: насыщенно, в полную силу - a tope
Декрет, возведенный в ранг и силу Органического закона о газообразных углеводородах.
Без контекста трудно понять, поэтому предлагаю приблизительный вариант перевода
Без контекста трудно понять, поэтому предлагаю приблизительный вариант перевода
Маленькое замечение: в Испании la resolución es firme означает: решение вступило в силу. Очевидно, здесь несколько иной смысл, поэтому лучше оставить terminante.
Спасибо за прекрасную иллюстрацию к моим словам.
Да, красноречие и ум - страшная сила. Просто "стихи в прозе".
Да, красноречие и ум - страшная сила. Просто "стихи в прозе".
>curioso написал:
>--------------
>>Yelena написал:
>>--------------
>>
>>>curioso escribe:
>>>--------------
>>про самосуд в мечети - это не Ваше личное пожелание.
>>
>>А у "втихАря" "хАря" не понравилась моему подсознанию :)
>
>То есть правила русского языка, не понравившиеся Вашему подсознанию, не подлежат выполнению в силу действия указанного фактора. Это сильно!
Подсознание, оно на то и подсознание, что чаще всего его не контролируешь, если не задумаешься хоть на секунду :) И в этом сила подсознания!
Варвар!!!!! Слово «варвар» має грецьке походження. Хіхі.
>Сеня - это сила! написал:
>--------------
>Кому хохол, а кому Арсений Варварович! :)))
>>Vladímir написал:
>>--------------
>>Хохол, а что тебе не нравится в моем человеческом лице? Надоело быть кротом.
>>>Сеня - это сила! написал:
>>>--------------
>>>Собака Павлова с человеческим лицом! Прям как социализм. Хи-хи
>>>>Vladímir написал:
>>>>--------------
>>>>¿Quien invento el amor?
>>>>Los catalanes pa no pagar putas
>>>
>>
>
>Сеня - это сила! написал:
>--------------
>Кому хохол, а кому Арсений Варварович! :)))
>>Vladímir написал:
>>--------------
>>Хохол, а что тебе не нравится в моем человеческом лице? Надоело быть кротом.
>>>Сеня - это сила! написал:
>>>--------------
>>>Собака Павлова с человеческим лицом! Прям как социализм. Хи-хи
>>>>Vladímir написал:
>>>>--------------
>>>>¿Quien invento el amor?
>>>>Los catalanes pa no pagar putas
>>>
>>
>
Нет, Владимир, я к такому мнению не пришел. По поводу определения resolución firme. Думаю, лучше источника, чем Ley de Enjuiciamiento Civil, не найти. Вот что он говорит по этому поводу в статье 207: Son resoluciones firmes aquéllas contra las que no cabe recurso alguno bien por no preverlo la ley, bien porque, estando previsto, ha transcurrido el plazo legalmente fijado sin que ninguna de las partes lo haya presentado.
Владимир, Ваша логика мне понятна. Раз решение обретает силу лишь в статусе firme (в чем я не уверен), то firme Вы переводите как «вступило в силу». Нисколько не оспариваю Вашу авторитетность в данном, да и не только, вопросе. Но, как мне кажется, Вы подменяете термин одной из его характеристик. То есть если даже допустить, что судебные решения вступают в силу только после того, как истекает предусмотренный для их апелляций срок, Ваш перевод мне кажется не совсем точным, хотя бы потому, что закон предусматривает режим временного исполнения (ejecución provisional) для решений и firme, и no firme. Получается, решение может быть приведено в исполнение до того, как вступило в силу? Да и в документах слово firme привязывается не к датам, а к возможности апелляции; а эта уже, в свою очередь, ограничена конкретным сроком.
Насчет того, что для «вступление в силу» есть более адекватные переводы, согласен, а вот impugnable – это как раз таки «подлежит обжалованию».
Владимир, Ваша логика мне понятна. Раз решение обретает силу лишь в статусе firme (в чем я не уверен), то firme Вы переводите как «вступило в силу». Нисколько не оспариваю Вашу авторитетность в данном, да и не только, вопросе. Но, как мне кажется, Вы подменяете термин одной из его характеристик. То есть если даже допустить, что судебные решения вступают в силу только после того, как истекает предусмотренный для их апелляций срок, Ваш перевод мне кажется не совсем точным, хотя бы потому, что закон предусматривает режим временного исполнения (ejecución provisional) для решений и firme, и no firme. Получается, решение может быть приведено в исполнение до того, как вступило в силу? Да и в документах слово firme привязывается не к датам, а к возможности апелляции; а эта уже, в свою очередь, ограничена конкретным сроком.
Насчет того, что для «вступление в силу» есть более адекватные переводы, согласен, а вот impugnable – это как раз таки «подлежит обжалованию».
А если:
...(всё)изложенное им (клиентом) относительно финансирования (мероприятия?) остаётся в силе....
Ведь "готовность" это больше "намерения/желания"
...(всё)изложенное им (клиентом) относительно финансирования (мероприятия?) остаётся в силе....
Ведь "готовность" это больше "намерения/желания"
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз