Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 228 (29 ms)

>Властелин колёс написал:

>--------------

>Энциклопедии

>ЦЕЛЬ

>Цельный выстрел, с прицелу, т. е. куда-нибудь наведенный. Целкий стрелок, меткий, верно попадающий; целкость ж. уменье это делать.

Ерунда, конечно, и мелкость,
Но скажу, не входя в пике,
Что не знаю я слова "целкость"
В моём русском родном языке.
 Condor
Елена, Антоний Великий на то он и великий, поэтому лучше не говорить, ибо не этого хочет Бог для спасения этого сайта.
>Yelena написал:

>--------------

>Развитие?! Если только таковым называть любые изменения.

>

>Да. Это точно. Вернее, немногие уже внесли ощ.у.тимую ле.пту своим леп.етом.

>

>Не способна я сильно любить интернет-страницы, оттого и не ст.радаю, когда дегр.адируют эти страницы.

>

>

>

Спасибо Дон Факундо, мы пытаемся найти аналог, но его, совершенно верно, нет. Это World Polo Tour (WPT), все команды профессионалы... Само по себе subsidiаrio это дополнительный, вспомогательный. А вот как привязать по-русски дополнительный/впмомогательный Серебряный кубок от Tio Pepe... не получается, принимая во внимание что есть (основной) Серебряный кубок от Hublot (производитель часов).

>Leo de Riga написал:

>--------------

>Есть хороший афоризм: "Красивый перевод, как красивая девушка, редко бывает верной.

Единственное утешение, что красивая девушка с возрастом становится страшной коровой, которую в любой момент можно обменять на ещё неокоровившуюся и молодую. Хотя, по логике вещей и принципам равноправия, женщины могут сделать то же самое и с заросшими мхом и забронзовевшими мужьями, хе-хе.
А нынче, а нынче......???
Велик и могуч русский язык, что верно, то верно - от объективной реальности, увы, никуда не попрёшь. Одним и тем же словом в этом языке можно как и приласкать, так и покалечить и даже убить неподготовленного слушателя. Возмём, к примеру, слово удалённый переводчик. Я, например, раньше был морским волком и великим путешественником, а ныне, а ныне, мокры мои брюки, я стар и желаю в сартир. Именно поэтому мне ничего не оставалось делать, как заделаться удалённым переводчиком. Да здравствует прогресс!!! Ещё каких-либо 20 лет назад, такие люди как я умирали медленной, мучительной и голодной смертию, а сегодня, спасибо нашему родному Интернету, мы можем не только кушать, но у нас ещё и остаются бабки на всякие там житейские развлечения, которым как известно все возрасты покорны. Так что, камарадас, не судите строго удалённых переводчиков, так как слово удалённый в русском языке имеет двоякий смысл, один из которых означает - исключённый(отвергнутый)
Гейм овер и аста ла виста, бейбис(односится лишь к молодым и гламурным барышням)
Эта задача есть тоже с яблоками.
>_no_ написал:

>--------------

>Да, все верно. Мне удалось решить задачу, вооружившись ножом и картошкой. Только моим вариантом было "разрезать так, чтобы одна из частей имела 2 корочки". Учительница математики нарисовала ответ ввиде цилиндра, имеющего вверху и внизу диски-корочки. С остальными частями и так все понятно

>

>> -Вялікі падарожнік- написал:

>>--------------

>>В условии ведь не сказано, что куски должны быть оdинаковые, правильно?

>>Тогда можно перед делeнием сделать по середине арбуза (от хвостика к попке) пропрезы, в виде треугольника, например, знаете, как проверяют в России, только сделать эту проверку сквозь весь арбуз, как трехугольный, "циллиндр" (это будет один кусок)

>>А потом просто поделить оставшийся арбуз (уже без середины) на 3 части.

>>После трапезы останутся 3 большие корки и 2 маленькие (трёхуголные).

>>Вот такая петрушка.

>>

>>>_no_ написал:

>>>--------------

>>>Тогда и Вам задам задачу.

>>>Арбуз разрезали на 4 части, когда съели - осталось 5 частей. Как так получилось?

>>>

>>>>Морозов Е. Л. написал:

>>>>--------------

>>>>

>>>>>_no_ escribe:

>>>>>--------------

>>>>>Ты родился?

>>>>>Ты живой?

>>>>>

>>>>Всё верно. Зачтено!

>>>

>>

>

Hola Sempai! La chica de verdad tiene la pronunciación muy mala. Escucha aquí


Y aquí esta el texto:
Когда мы были на войне,
Когда мы были на войне,
Там каждый думал о своей
Любимой или о жене.
И я конечно думать мог,
И я конечно думать мог,
Когда на трубочку глядел,
На голубой её дымок.
Как ты когда-то мне лгала,
Как ты когда-то мне лгала,
Что сердце девичье своё
Давно другому отдала.
А я не думал ни о чём,
А я не думал ни о чём,
Я только трубочку курил
С турецким горьким табачком.
Я только верной пули жду,
Я только верной пули жду,
Чтоб утолить печаль свою
И чтоб пресечь нашу вражду.
Когда мы будем на войне,
Когда мы будем на войне,
Навстречу пулям полечу
На вороном своём коне.
Но только смерть не для меня,
Да, видно, смерть не для меня,
И снова конь мой вороной
Меня выносит из огня

>Шункарова Наиля Фариховна написал:

>--------------

>В этом испанском тексте, откуда этот отрывок, уйма ошибок. Не только стилистических, как Вы, Елена , верно заметили, но и грамматических.

Я пока ничего не заметила, а лишь привела куски двух примеров: приведённого Юлией и Вашего.
"aun cuando incidiere en la figura de autocontratación (o múltiple representación), incluso con intereses contrapuestos "
"aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"
Надежда, вот мое мнение:
1) Перевод верный, то, что в скобках, не нужно.
2) Тоже правильно, только я бы написал не "кредитно-дефолтный", а "кредитный дефолтный своп". Впрочем, это совершенно не принципиально, в таком виде (через дефис) он тоже часто встречается.
Но Вы обязательно дождитесь, что скажут другие форумчане, это всё же не "моя стихия".

>El Mamo Mayor написал:

>--------------

>В этом случае можно, конечно же, представить себе эту фразу как управлять мною.

>"Используешь вежливую форму управлять мною".

Вот в самую-самую точку!
Эх, Марик, а вообще при богатом воображении любую фразу можно представить себе как угодно! И чего-чего, а уж воображения у нас вроде бы хватает, верно? :)))

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 93     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 140     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 59     2     0    15 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...