Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2226 (68 ms)
Переводчик
Михаил Загот
Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго -
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.
Всегда и всюду между двух, все время в середине:
То между нашим и чужим, то между двух огней,
То между небом и землей, когда сидишь в кабине,
А голова - машина между двух ушей.
Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли,
А у тебя еще своих с тележкою вагон…
И переводчик мне напоминает пианиста,
В которого стрелять, конечно, не резон.
Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.
А переводчика легко обидеть может каждый:
Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет.
Он черным белое назвал, и даже не однажды,
И никому такой не нужен перевод.
Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет.
А может, он имел в виду: была, мол, не была?
А переводчик виноват, в него бросают камни
Поскольку дом его построен из стекла.
Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.
А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.

>Цветаева Елена написал:

>--------------

>Добрый день! Помогите, пожалуйста перевести текст песни Rosa Maria (Chambao)

>

Лена, предлагаю подстрочник этой песни. Не судите строго.
Дикие полевые цветы и светлые воды лагуны –
С ними могу я сравнить цвет твоего лица.
Роса-Мария, Роса-Мария,
Если бы ты любила меня, каким бы счастливым я стал.
Я ревную тебя к цветам,
К зеркалу, в которое ты смотришься,
К гребню, которым ты расчёсываешься,
К воздуху, который ты вдыхаешь.
Ты весела, красива, походка твоя изящна,
И даже улыбка твоя чудесна и не похожа на всех остальных.
хотя один раз я позабавилась разности реакций. Жили были 3 соседа: русская девушка я, француз и девушка из Швейцарии. Комнаты индивидуальные, а кухня общая. Француз оказался тихим алкоголиком и однажды провел ночь на кухне, сам с собой напиваясь пивом (заметьте, пивом) и периодически выходя за новым.. Соседка из Швейцарии была потрясена до глубины души. Утром она со слезами объяснила мне, что не спала всю ночь, так как боялась нападения, собрала чемодан и съехала, хотя до конца нашего сожительства оставалось всего 2 дня... Может, это плохо, но для меня тихий француз со своим пивом - это фигня и мелочи жизни. Мой сон это не тревожит - я из России.)))

>Леонид Викторович Манько написал:

>--------------

>Здравствуйте, Наташа!

>Юлино предложение имеет смысл, но это не то, что в данном случае Вам нужно указать. Я бы перевел как: condiciones de trabajo en espacios estrechos. И я же Вам писал, что Вам дали переводить инструкцию по Ж/Д крану КЖ-662 з-да им. 1 Мая. Угадал? Укажите мне, какие пункты, и я Вам вышлю свою версию перевода. Уверен, что это Вам немного облегчит жизнь. Заодно проверите меня.

Здравствуйте, Леонид Викторович! Большое спасибо за помощь! У меня небольшой отрывок. Я вышлю его Вам в личном сообщении. Хорошо? Или оставьте мне адрес Вашего ящика. Еще раз большое спасибо!
Надо же! В номере дома указывать расстояние в метрах до перекрестка! Колумбийцы тут переплюнули проклятых гринго.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>Я уже заблудился, Альфа, видя такую громоздкую ссылку, которая ведёт в никуда. В Колумбии, например, адреса распределяются также по названиям районов, но в каждом районе есть калье, каррера и авенида. Все калье идут в одном направлении, скажем с юга на север, а карреры - с востока на запад. Например, если ты видишь адрес на доме: Cra20#30-50, то он означает, что ты находишься на 20-й каррере в 50-ти метрах от калье 30, которая проходит перпендикулярно.

 Пользователь удален
Уважаемая Галина Александровна,
(SERMAS), это SERVICIO MADRILEÑO DE SALUD, а значит Курс медсестры преподаётся в системе этой Службы..., а Enfermería de Osakidetza, видимо нечто похожее в конкретном месте, под названием Osakidetza, в стране Басков...
Надеюсь, понятно... Если что, переспросите!
Удачи!
Вот список ссылок по обоим запросам:
1. SERMAS http://www.google.com/search?hl=ru&rlz=1C1CHMZ_ruPT336PT336&q=sermas+enfermeria&lr=&aq=f&oq=&aqi=
2. Osakidetza
>Chepurnaya Galina Alexandrovna escribe:

>--------------

>Помогите, пожалуйста перевести "enfermeria del Sermas y enfermeria de Osakidetza" это название курсов медсестры. Спасибо.


>Alfa escribe:

>--------------

>Yelena, creo que usted tiene razón, pero siendo usted una provocadora, как бы вы перевели слово ПРОВОКАЦИЯ?

Alfa, buenos días.
Que le vamos a hacer, siendo una mujer, puedo resultar provocadora y provocativa.
Sin embargo, mi objetivo no es incitar públicamente a Morozov. E para que cometa algún delito, sino inducir a que traduzca mejor, lo que puede llegar a irritar o enojar a alguien.... y todo esto será "provocar".
Mientras escribía, se me ha ocurrido esto:
Amante de buenas formas,
Leal amigo del romántico sonar,
Faenando en la mar de las estrofas,
Aquí le tiene y le puede saludar.
No me juzgue mucho, ha sido "alla prima".
Saludos

>Yelena Bork написал:

>--------------

> Cualquier comentario sobra.

так вот, про комментарии, Борк, Вы либо меня за дуру держите, либо ,простите, сами Вы... Вы смотались на Yahoo и скопировали оттуда часть своего поста, и имели совесть не ссылаться.
Я еще раз Вам указываю на то, что если Вы желаете быть ГРАМОТНЫМ переводчиком- прежде всего разберитесь с объектом на родном языке. Непонимание темы или предмета приведет Вас к катастрофе. Как в случае с судовой магистралью, которую Вы немного еще и кильватером бы обозвали. Так и в данном случае: если уж мы говорим о Торе, то не впутывайте в классический иудаизм Книгу Согара. Право, не влезайте туда, о чем не имеете понятия.
 Пользователь удален
Господину Титову: насколько я понимаю, ЗАО - это Sociedad Anónima Cerrada (SAC), a SRL o SL - это Общество с ограниченной ответственностью, ООО. Ltda. вместо английского Ltd. или даже нашей Лимитед тоже допустимо, но равнозначно им - SL.
БИК не стоит передавать как SWIFT, это несколько разные ипостаси одного банковского термина, полностью не совпадающие. BIC подходит.
ИНН для юридического лица будет не NIF, а CIF.
А все остальные коды - КПП, ОКВЭД, ОКПО, ОКОНХ и т.д. - почти всегда транскрибируются, если только они не приведены в специальном письме о присвоении кодов, которое надо перевести на испанский. У меня была пара и таких случаев.

>Tina написал:

>--------------

>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.

Вижу, переубеждать вас бесполезно. Если уж совсем невмоготу, держите... Вот мои варианты. Но было бы неплохо услышать мнение о переводе со стороны испаноязычных форумчан.
"Живу ради любви"
Vivo para amar (Vivo en aras el amor)
"Создана из любви"
Impregnada del amor
"Стремлюсь к совершенству"
Aspiro a ser perfecta (Aspiro a la venustidad)
"Верю в любовь и светлое будущее"
Creo en el amor y el futuro brillante

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 123     2     0    12 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 153     2     0    38 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 69     2     0    19 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...