Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>т.е. от "привязанности"-привычки до "ПРИСТРАСТИЯ", которое может приобретать болезненную форму и довести человека до состояния "маньяка". Я бы назвала Вашу "захваченность" именно "ПРИСТРАСТИЕ"-PASIÓN, переходящее в obsesión-atracción fatal.
>
>"Apego" остаётся "привязанностью".
>На испанском можно испытывать "pasión" к чему угодно: pasión por la vida, pasión por el sufrimiento, pasión por la verdad, pasión por el dinero....
Спасибо большое. Я в кое-каких текстах «Захваченность» перевел как «Apasionamiento», звучит лучше «Pasión»?
>Habla español? написал:
>--------------
>Ребята! Ну, что же вы ссоритесь? Райздравотдел.Это сложное слово, состоящее из нескольких сокращенных слов. В России часть слова "РАЙ-" означает следующее. Это - районный. Район может быть в городе
Ты очень сильно заблуждаешься, НЭНА, по молодости лет, "РАЙ" в России означает то место, куда я уже никогда не попаду, а вот у тебя ещё есть шанс, если ты будешь вести себя как подабает и будешь умницей.
>Elena Polster написал:
>--------------
>Уважаемая Хамова, хотя вы и написали всё в одной куче, так что трудно понять, но я кое-как разобралась и постараюсь ответить:
>"Si no creer en los milagros, para que en general soñar..." - можно перевести как:
>"Если не верит в чудеса, чтобы в общем мечтать..." - хотя звучит как-то незаконченно. Не могли бы вы привести полное предложение?
Если не верить в чудеса(инфинитив).Не чтобы, а для чего тогда, вообще, мечтать, para qué?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2226 (28 ms)
помогаю знакомому подготовить документы,
и в этом есть некоторая срочность
Я, правда, 5 страниц перевела за сегодня.
Хотелось бы свериться с чьим-нибудь вариантом.
и в этом есть некоторая срочность
Я, правда, 5 страниц перевела за сегодня.
Хотелось бы свериться с чьим-нибудь вариантом.
Здравствуйте, Ирина. Без знания предмета контракта довольно трудно дать перевод, но безотносительно я бы перевёл так: ЗАКАЗЧИК - CLIENTE; ИСПОЛНИТЕЛЬ - EJECUTOR; ПОДРЯДЧИК - CONTRATISTA; РАЗРАБОТЧИК - DISEÑADOR или PROYECTISTA.
Пожалуйста ,помогите перевести правильно. Фраза на русском звучит так-" Принимаю,люблю и отпускаю" есть такие варианты ,как -"Acepto,amo y dejo ir" или -"Acepto ,amo y dejo"
En cambio, en España se utiliza otra frase bonita:
Estar en calzas prietas - на русский с комическим оттенком можно перевести как: Мои кальсоны жмут мне на яйца.
Estar en calzas prietas - на русский с комическим оттенком можно перевести как: Мои кальсоны жмут мне на яйца.
3. Yendo a destruir la mentira.
Тут не всё так просто как кажется: идущая - женский род. Поэтому я бы перевёл как.
Está decidida a acabar con la mentira.
Тут не всё так просто как кажется: идущая - женский род. Поэтому я бы перевёл как.
Está decidida a acabar con la mentira.
имеется ввиду при случае компенсировать нанесённый ущерб "in natura" , то есть привести всё в состояние до нанесения ущерба или компенсация деньгами.
>Виктор П. написал:
>--------------
>А интересно, что это за фрагмент и зачем это Вам?
Это фрагмент из мексиканского сериала.
Поскольку я принимаю участие в его переводе, но пока только изучаю испанский, то мне и понадобилась помощь.
Что женщина говорит, я смогла перевести сама, но хотела убедиться, что я правильно поняла. А вот, что мужчина говорит, я поняла только, что это какая-то крылатая фраза, которую я не смогла перевести.
>--------------
>А интересно, что это за фрагмент и зачем это Вам?
Это фрагмент из мексиканского сериала.
Поскольку я принимаю участие в его переводе, но пока только изучаю испанский, то мне и понадобилась помощь.
Что женщина говорит, я смогла перевести сама, но хотела убедиться, что я правильно поняла. А вот, что мужчина говорит, я поняла только, что это какая-то крылатая фраза, которую я не смогла перевести.
>Yelena написал:
>--------------
>т.е. от "привязанности"-привычки до "ПРИСТРАСТИЯ", которое может приобретать болезненную форму и довести человека до состояния "маньяка". Я бы назвала Вашу "захваченность" именно "ПРИСТРАСТИЕ"-PASIÓN, переходящее в obsesión-atracción fatal.
>
>"Apego" остаётся "привязанностью".
>На испанском можно испытывать "pasión" к чему угодно: pasión por la vida, pasión por el sufrimiento, pasión por la verdad, pasión por el dinero....
Спасибо большое. Я в кое-каких текстах «Захваченность» перевел как «Apasionamiento», звучит лучше «Pasión»?
>Habla español? написал:
>--------------
>Ребята! Ну, что же вы ссоритесь? Райздравотдел.Это сложное слово, состоящее из нескольких сокращенных слов. В России часть слова "РАЙ-" означает следующее. Это - районный. Район может быть в городе
Ты очень сильно заблуждаешься, НЭНА, по молодости лет, "РАЙ" в России означает то место, куда я уже никогда не попаду, а вот у тебя ещё есть шанс, если ты будешь вести себя как подабает и будешь умницей.
>Elena Polster написал:
>--------------
>Уважаемая Хамова, хотя вы и написали всё в одной куче, так что трудно понять, но я кое-как разобралась и постараюсь ответить:
>"Si no creer en los milagros, para que en general soñar..." - можно перевести как:
>"Если не верит в чудеса, чтобы в общем мечтать..." - хотя звучит как-то незаконченно. Не могли бы вы привести полное предложение?
Если не верить в чудеса(инфинитив).Не чтобы, а для чего тогда, вообще, мечтать, para qué?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Medicina
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз