Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>Юлия, так как же Вы перевели? "..а также в случаях собственной продажи"?
Написала : продажа самой себе - единственное, что пришло мне в голову.
Если я не права, буду благодарна, если поправите меня.
>Властелин колёс написал:
>--------------
>A теперь посмотрите как ведёт себя колумбийский "viejo verde" после того как у него наладились хорошие контакты с русской мафией.
>
"que bonitoski este temoski hace tiemposki que no la escuchatoski"
>Alfa написал:
>--------------
>Поцелуй французский ты несмело
>Мне послать хотела из окна
>Ну ты, Дездемона..разве можно
>Так неверно трактовать любовь?
Дездемона:
Отелло всё равно меня задушит.
Так напоследок отведу хоть душу...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2226 (49 ms)
Надо же - как увела меня в сторону от истины эта "цапля", будь она неладна! Интересно, Елена, а может, Вы также могли бы объяснить, почему "en garza"? Стало просто очень любопытно.
Евгений, а вот Вы молодец - сразу сообразили, что к чему.
Евгений, а вот Вы молодец - сразу сообразили, что к чему.
>Yelena написал:
>--------------
>Юлия, так как же Вы перевели? "..а также в случаях собственной продажи"?
Написала : продажа самой себе - единственное, что пришло мне в голову.
Если я не права, буду благодарна, если поправите меня.
Ну да, конечно, а я что, не так сказал?
Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.
Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.
Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.
Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.
…даже в случае выступления в качестве лица, ведущего дела обеих сторон, или возникновения противоположных (встречных) интересов...
>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>--------------
>Товарищи дорогие. Помогите перевести" aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"
>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>--------------
>Товарищи дорогие. Помогите перевести" aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"
Пардон, не туда подлетела. Это др. пост.
>LA ABEJA MAYA написал:
>--------------
>А я знаю такие названия из России:
>
>Ху Яково
>Засосье
>Бухалово
>Выглядовка
>р. Птсьем
>Поебай
>Сучки
>Дрочево
>
>Извините, на испанский я не смогу перевести.
>LA ABEJA MAYA написал:
>--------------
>А я знаю такие названия из России:
>
>Ху Яково
>Засосье
>Бухалово
>Выглядовка
>р. Птсьем
>Поебай
>Сучки
>Дрочево
>
>Извините, на испанский я не смогу перевести.
>Властелин колёс написал:
>--------------
>A теперь посмотрите как ведёт себя колумбийский "viejo verde" после того как у него наладились хорошие контакты с русской мафией.
>
"que bonitoski este temoski hace tiemposki que no la escuchatoski"
возможно ли перевести самое первое предложение, указанное в первом абзаце, таким образом???
В автомобилях, в которых согласно заводскому исполнению при включении дальнего света ближний свет не выключается, желтый провод не подсоединять.
В автомобилях, в которых согласно заводскому исполнению при включении дальнего света ближний свет не выключается, желтый провод не подсоединять.
>Alfa написал:
>--------------
>Поцелуй французский ты несмело
>Мне послать хотела из окна
>Ну ты, Дездемона..разве можно
>Так неверно трактовать любовь?
Дездемона:
Отелло всё равно меня задушит.
Так напоследок отведу хоть душу...
Incorrecto.
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>-Turista- написал:
>>--------------
>>Incorrecto. ...
>>
>Да ну?! Тогда покажи, где ошибка, и приведи КОНКРЕТНОЕ правило, которое было нарушено. Напомню, переводились не ФРАЗЫ, а одно слово - одна глагольная форма. Без текста.
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>-Turista- написал:
>>--------------
>>Incorrecto. ...
>>
>Да ну?! Тогда покажи, где ошибка, и приведи КОНКРЕТНОЕ правило, которое было нарушено. Напомню, переводились не ФРАЗЫ, а одно слово - одна глагольная форма. Без текста.
поздновато, наверное:
...Под "взысканиями" должны пониматься как явно выраженные случаи, так и случаи, называемые по-другому, которые БЫ ПРИВЕЛИ к санкционированию...
que .... hayan dado lugar a sanciones
"следует понимать" всё же будет "habrán/han de entenderse"
...Под "взысканиями" должны пониматься как явно выраженные случаи, так и случаи, называемые по-другому, которые БЫ ПРИВЕЛИ к санкционированию...
que .... hayan dado lugar a sanciones
"следует понимать" всё же будет "habrán/han de entenderse"
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Medicina
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз