Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>-Turista- написал:
>--------------
>Мексиканская газета безграмотная. Ну-Ну.
Я же и говорю: все словари, справочники, пособия, энциклопедии не стоят и гроша ломаного. А вот один не самый удачный кусочек из статьи одного журналиста в одной мексиканской газете - это да! Это уже истина в последней инстанции. Да я из наших центральных газет такие перлы могу привести - мама не горюй! Про сайты уже и не говорю вообще.
Но ведь это все "узус", правда, Богатая попка? А значит, именно это и есть настоящий язык. А ты - его главный глашатай и защитник. А все, кто этого не признают - "гавкают из подворотни". Только вот почему их так много, не знаешь?
>vrms написал:
>--------------
>Привет!Я всегда с удовольствием читаю все твои статьи и слушаю музыку.
>Кто лучше?Никаких сомнений нет и быть не может.Конечно же "золотой" голос Испании,владелец уранового диска у которого и сегодня на всех концертах и во всех странах мира всегда аншлаг.Билеты продаются мгновенно за 3 месяца до концерта.RAPHAEL es más mejor!!!!
Я всегда с некоторой иронией относился к Рафаэлю, но в этом ролике отчётливо брызжет его неповторимая харизма, естественность и кураж.
Харизма [от греч. charisma — подарок] — приписывание или признание за личностью набора таких свойств, черт и качеств, которые обеспечивают преклонение перед ней ее последователей, их безоговорочное доверие и безусловную веру в ее неограниченные возможности.
>Amateur escribe:
>--------------
>Для всех "смеющихся" и сомневающихся рекомендую набрать в Гугле или любом другом поисковике запрос "бумажные носители информации", и тогда все они смогут получить вполне исчерпывающие сведения о современном состоянии и уровне частоты употребления этого совершенно нормального и общепринятого термина технического языка и языка делопроизводства СОВРЕМЕННОЙ России (наряду с ИНЫМИ новыми носителями информации). Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике.
"Носителей информации" выслеживают, за такими даже охотятся, если информация представляет ценностьв том или ином смысле для того или иного субъекта.
Совсем недавно в одной телевизионной передаче на тему здорового образа жизни одна из участниц сначала упорно лепила " в ЗОНЕ желудка", "в ЗОНЕ позвоночника" и тому подобное. Ведущий, продолжая тему, стал говорить, и прозвучало: " В ОБЛАСТИ сердца". Как приятно было затем слышать, как та же участница после реплик ведущего перешла на " В ОБЛАСТИ желудка", "В ОБЛАСТИ позвоночника" и так далее.
Сударыни и судари,
делайте Ваш выбор.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4361 (201 ms)
>-Turista- написал:
>--------------
>Мексиканская газета безграмотная. Ну-Ну.
Я же и говорю: все словари, справочники, пособия, энциклопедии не стоят и гроша ломаного. А вот один не самый удачный кусочек из статьи одного журналиста в одной мексиканской газете - это да! Это уже истина в последней инстанции. Да я из наших центральных газет такие перлы могу привести - мама не горюй! Про сайты уже и не говорю вообще.
Но ведь это все "узус", правда, Богатая попка? А значит, именно это и есть настоящий язык. А ты - его главный глашатай и защитник. А все, кто этого не признают - "гавкают из подворотни". Только вот почему их так много, не знаешь?
Ты правильно подметил на счет сорняков. Интересно, как переводят эти милые создания? Может лучше, чем Гугиландия? Или все-таки хуже? Мда. 25 лет, 1,78, все на месте и бООООльшой опыт работы. Знаю мнООООго языков. Да, таких много не только в России. Держись, дружок.
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>Да, все мы туда движемся, безудержно и неотвратимо, и ничего с этим не поделаешь, как бы ты не дёргался и не суетился. Кроме двух метров сырой земли ничего не останется, как ты тут попой не крути, хотя крот и там будет чувствовать себя в своей стихии, как там говорится "mala yerba nunca muere".
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>Да, все мы туда движемся, безудержно и неотвратимо, и ничего с этим не поделаешь, как бы ты не дёргался и не суетился. Кроме двух метров сырой земли ничего не останется, как ты тут попой не крути, хотя крот и там будет чувствовать себя в своей стихии, как там говорится "mala yerba nunca muere".
Вы ошиблись. Это форум всего, кроме языка.
>Yelena написал:
>--------------
>"Мне кажется, что существуют много различных сайтов, где можно обсуждать самые различные темы. А здесь, мы, все те, кто любит и изучает испанский должны размещать такие темы, которые непосредственно связаны с языком, будь то испанским или русским."
>
>Так должно быть, а не казаться.
>
>
>>sofino написал:
>>--------------
>>Как всегда, истина где-то по середине, кто-то ищет перевод слов и находит, кто-то ищет с кем бы поболтать(как я например), а кто-то решает свои меркантильные вопросы.
>
>С соседями и коллегами по работе "болтайте" побольше и почаще, может тогда русские не будут говорить, что в Испании все такие приветливые, а в России злые и хмурые
>Yelena написал:
>--------------
>"Мне кажется, что существуют много различных сайтов, где можно обсуждать самые различные темы. А здесь, мы, все те, кто любит и изучает испанский должны размещать такие темы, которые непосредственно связаны с языком, будь то испанским или русским."
>
>Так должно быть, а не казаться.
>
>
>>sofino написал:
>>--------------
>>Как всегда, истина где-то по середине, кто-то ищет перевод слов и находит, кто-то ищет с кем бы поболтать(как я например), а кто-то решает свои меркантильные вопросы.
>
>С соседями и коллегами по работе "болтайте" побольше и почаще, может тогда русские не будут говорить, что в Испании все такие приветливые, а в России злые и хмурые
>vrms написал:
>--------------
>Привет!Я всегда с удовольствием читаю все твои статьи и слушаю музыку.
>Кто лучше?Никаких сомнений нет и быть не может.Конечно же "золотой" голос Испании,владелец уранового диска у которого и сегодня на всех концертах и во всех странах мира всегда аншлаг.Билеты продаются мгновенно за 3 месяца до концерта.RAPHAEL es más mejor!!!!
Я всегда с некоторой иронией относился к Рафаэлю, но в этом ролике отчётливо брызжет его неповторимая харизма, естественность и кураж.
Харизма [от греч. charisma — подарок] — приписывание или признание за личностью набора таких свойств, черт и качеств, которые обеспечивают преклонение перед ней ее последователей, их безоговорочное доверие и безусловную веру в ее неограниченные возможности.
Поскребя по необъятным сусекам Интернета
Здравствуйте, товарищи, дамы и господа!
Прежде всего определим, чем же на самом деле является слово сусек, которое все здесь наверняка слышали, но не знают, что же оно означает. Я, честно говоря, тоже не знал до сегодняшнего дня и был уверен в том, что это какое-то нехорошее пошленькое словечко, потому что от него так и тянет чем-то насмешливым и ругательным. Но всё, к счастью, оказалось не так скверно, как я думал. Так вот:
СУСЕК м. вост. сусека ж. ряз. (сосекать) засек, закром, сукром, отгороженный ларь в амбаре, житнице, для ссыпки зернового хлеба.
Сусек, ряз. чан, кадь, для держания зернового хлеба, б. ч. дупляник, дуплянка, цельный, из липового пня. Дожгцю бывшю и тучи велиции, пшеница с водою многою смешена спаде, юже собравше насыпаша сусек велия, летописн.; здесь вероятно сусек в знач. кадки. Полны сусеки, богатый мужик. По сусеку глядя месят квашню. Коли поле зимой гладко, и в сусеке будет гладко. Только то и есть в сусеке, что мыши нагадили. Не то хлеб, что ее поле, в то хлеб, что в сусеке. В сусек не пойдет, а в брюхо пойдет, съедят.
Теперь, непосредственно, перейдём к моему беспокойству, которое не покидает меня вот уже на протяжение нескольких лет. На дворе опять летний сезон и с каждым годом я всё чаще улавливаю на улице такой знакомый и родной для меня испанский говор. Так вот, с одной стороны, туристов становится всё больше, а с другой, они все куда-то начали ускользать от меня в чужие лапы. Я уже делился с вами и не раз о том, что в современных условиях основным орудием рекламы для любого переводчика должен быть Интернет. В этом, по-моему, ни у кого уже нет сомнений. Другими словами, жизненно необходима личная веб страница, иначе - труба. Но, не всё так просто как может показаться на первый взгляд, так как это палка о двух концах. Плохо сделанная страница на испанском языке может сослужить вам очень дурную службу и вы получите обратный эффект: она будет отпугивать потенциальных клиентов. Думая над этим, я стал штудировать в Интернете личные страницы переводчиков и выбирать из них самые привлекательные. На этот раз предлагаю вам посмотреть ещё два образца и мне бы хотелось знать ваше мнение: какая из них вам показалось более эффектной, жду ваших комментариев.
http://www.guiaturisticomoscu.com/personal.html
http://guia-moscu.com/
Прежде всего определим, чем же на самом деле является слово сусек, которое все здесь наверняка слышали, но не знают, что же оно означает. Я, честно говоря, тоже не знал до сегодняшнего дня и был уверен в том, что это какое-то нехорошее пошленькое словечко, потому что от него так и тянет чем-то насмешливым и ругательным. Но всё, к счастью, оказалось не так скверно, как я думал. Так вот:
СУСЕК м. вост. сусека ж. ряз. (сосекать) засек, закром, сукром, отгороженный ларь в амбаре, житнице, для ссыпки зернового хлеба.
Сусек, ряз. чан, кадь, для держания зернового хлеба, б. ч. дупляник, дуплянка, цельный, из липового пня. Дожгцю бывшю и тучи велиции, пшеница с водою многою смешена спаде, юже собравше насыпаша сусек велия, летописн.; здесь вероятно сусек в знач. кадки. Полны сусеки, богатый мужик. По сусеку глядя месят квашню. Коли поле зимой гладко, и в сусеке будет гладко. Только то и есть в сусеке, что мыши нагадили. Не то хлеб, что ее поле, в то хлеб, что в сусеке. В сусек не пойдет, а в брюхо пойдет, съедят.
Теперь, непосредственно, перейдём к моему беспокойству, которое не покидает меня вот уже на протяжение нескольких лет. На дворе опять летний сезон и с каждым годом я всё чаще улавливаю на улице такой знакомый и родной для меня испанский говор. Так вот, с одной стороны, туристов становится всё больше, а с другой, они все куда-то начали ускользать от меня в чужие лапы. Я уже делился с вами и не раз о том, что в современных условиях основным орудием рекламы для любого переводчика должен быть Интернет. В этом, по-моему, ни у кого уже нет сомнений. Другими словами, жизненно необходима личная веб страница, иначе - труба. Но, не всё так просто как может показаться на первый взгляд, так как это палка о двух концах. Плохо сделанная страница на испанском языке может сослужить вам очень дурную службу и вы получите обратный эффект: она будет отпугивать потенциальных клиентов. Думая над этим, я стал штудировать в Интернете личные страницы переводчиков и выбирать из них самые привлекательные. На этот раз предлагаю вам посмотреть ещё два образца и мне бы хотелось знать ваше мнение: какая из них вам показалось более эффектной, жду ваших комментариев.
http://www.guiaturisticomoscu.com/personal.html
http://guia-moscu.com/
Елена, вопрос не в том, где можно, а где нельзя жить. Главное, что у человека должна быть свобода выбора. Захотел - поехал. И так это делали многие гаванцы в 1958 году. Садились в самолетик и поехали на обед в Майями. Потом вернулись домой. А сейчас в Майями можно только на плотах. Это не нормально.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>--------------
>>
>>>- Wisatawan - написал:
>>>--------------
>>Вас, бывших советских людей, к великому сожалению, держали за железной занавесью. Это ваше горе. Вам говорили, как ужасно жить при Франко, например, а я в 1971 г. впервые был в Испании. Да, нельзя было много говорить о политике, но жилось лучше, чем в Советском Союзе.
>>
>
>А я...проехав через Германии, через Францию и побывав в Испании в 1988 была удивлена тому, насколько у них у всех развита "считалка", "витринность", как большинство (всё же всегда надеюсь, что не все) уже "выпотрошены" , но ощущение внутренней опустошённости присутствует, вот они и набивают нутро, долго потом повествуя, где, что и за сколько ели, или же погружаются в чтение книг в духе "Поверь в себя", "Как найти друзей" и т.д.
>И ещё меня удивила эта "страсть" к " советским".
>
>А в Штатах жить никогда бы не осталась. Признаюсь, что посетила лишь Флориду, Нью Орлеанс, Нью Йорк, Лонг Айланд, Бостон, Баффало, передвигаясь между этими пунктами на машине.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>--------------
>>
>>>- Wisatawan - написал:
>>>--------------
>>Вас, бывших советских людей, к великому сожалению, держали за железной занавесью. Это ваше горе. Вам говорили, как ужасно жить при Франко, например, а я в 1971 г. впервые был в Испании. Да, нельзя было много говорить о политике, но жилось лучше, чем в Советском Союзе.
>>
>
>А я...проехав через Германии, через Францию и побывав в Испании в 1988 была удивлена тому, насколько у них у всех развита "считалка", "витринность", как большинство (всё же всегда надеюсь, что не все) уже "выпотрошены" , но ощущение внутренней опустошённости присутствует, вот они и набивают нутро, долго потом повествуя, где, что и за сколько ели, или же погружаются в чтение книг в духе "Поверь в себя", "Как найти друзей" и т.д.
>И ещё меня удивила эта "страсть" к " советским".
>
>А в Штатах жить никогда бы не осталась. Признаюсь, что посетила лишь Флориду, Нью Орлеанс, Нью Йорк, Лонг Айланд, Бостон, Баффало, передвигаясь между этими пунктами на машине.
>Amateur escribe:
>--------------
>Для всех "смеющихся" и сомневающихся рекомендую набрать в Гугле или любом другом поисковике запрос "бумажные носители информации", и тогда все они смогут получить вполне исчерпывающие сведения о современном состоянии и уровне частоты употребления этого совершенно нормального и общепринятого термина технического языка и языка делопроизводства СОВРЕМЕННОЙ России (наряду с ИНЫМИ новыми носителями информации). Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике.
"Носителей информации" выслеживают, за такими даже охотятся, если информация представляет ценностьв том или ином смысле для того или иного субъекта.
Совсем недавно в одной телевизионной передаче на тему здорового образа жизни одна из участниц сначала упорно лепила " в ЗОНЕ желудка", "в ЗОНЕ позвоночника" и тому подобное. Ведущий, продолжая тему, стал говорить, и прозвучало: " В ОБЛАСТИ сердца". Как приятно было затем слышать, как та же участница после реплик ведущего перешла на " В ОБЛАСТИ желудка", "В ОБЛАСТИ позвоночника" и так далее.
Сударыни и судари,
делайте Ваш выбор.
Вновь, Владимир, согласен с Вами почти во всём. Во всём, наверное, быть согласным невозможно никогда.
Первое. Если элементарные нормы приличия и тональности постов будут соблюдаться на Форуме всеми, за исключением ТОЛЬКО Госпожи Mapaches Mom, то бороться с этим будет хотя бы в принципе возможно. Это и будет первым достижением форума.
Второе. Я вступал лично уже в дискуссию с Госпожой Mapaches Mom относительно агрессивности её формы изложения. Помню, что мы обсудили с ней тогда будущее моих баночек с кефиром. И всё вроде бы тогда обошлось без жертв. Но, похоже, не выполнила она своё обещание, мне тогда ею же и данное.
Третье. Безусловно, что при первой же «выходке первоисточника» (в кавычках только потому, что эти слова Ваши) я вряд ли снова промолчу. Если, конечно же, мне это покажется действительно неадекватным или же я лично не отбуду в какой-нибудь декретный отпуск, например.
И, четвёртое, последнее. Я совсем не врач-психиатр и ставить диагнозы не умею. Но, если же Ваш «диагноз» относительно Госпожи Mapaches Mom подтвердится, то я, безусловно, подниму руки.
Но у меня пока такого ощущения не сложилось. Агрессивно-провокационная манера изложения там очень часто присутствует, но таблеткой простого юмора хвороба эта всегда легко снималась… И если Ваше замечание относительно Кота Леопольда было сделано по поводу неизлечимости болезни применением юмора, то это и будет моим единственным возражением Вам.
На некоторых постах и с некоторыми она же нормально общается. И много интересного и полезного для всех нас приводит. Да и вся заваруха эта возникла только оттого, что её кто-то защищать начал от конкретных слов Елены, далеко не совсем, кстати, по моему мнению удачных.
Как защита - так в ответ и контрзащита начинается. Неисповедимы, то есть, пути господни…
И спокойной всем ночи…
Пока писал для Владимира, увидел замечание Ольги Кучеренко.
Вам, Ольга, спасибо и снова всем спокойной ночи… Караул устал!
Первое. Если элементарные нормы приличия и тональности постов будут соблюдаться на Форуме всеми, за исключением ТОЛЬКО Госпожи Mapaches Mom, то бороться с этим будет хотя бы в принципе возможно. Это и будет первым достижением форума.
Второе. Я вступал лично уже в дискуссию с Госпожой Mapaches Mom относительно агрессивности её формы изложения. Помню, что мы обсудили с ней тогда будущее моих баночек с кефиром. И всё вроде бы тогда обошлось без жертв. Но, похоже, не выполнила она своё обещание, мне тогда ею же и данное.
Третье. Безусловно, что при первой же «выходке первоисточника» (в кавычках только потому, что эти слова Ваши) я вряд ли снова промолчу. Если, конечно же, мне это покажется действительно неадекватным или же я лично не отбуду в какой-нибудь декретный отпуск, например.
И, четвёртое, последнее. Я совсем не врач-психиатр и ставить диагнозы не умею. Но, если же Ваш «диагноз» относительно Госпожи Mapaches Mom подтвердится, то я, безусловно, подниму руки.
Но у меня пока такого ощущения не сложилось. Агрессивно-провокационная манера изложения там очень часто присутствует, но таблеткой простого юмора хвороба эта всегда легко снималась… И если Ваше замечание относительно Кота Леопольда было сделано по поводу неизлечимости болезни применением юмора, то это и будет моим единственным возражением Вам.
На некоторых постах и с некоторыми она же нормально общается. И много интересного и полезного для всех нас приводит. Да и вся заваруха эта возникла только оттого, что её кто-то защищать начал от конкретных слов Елены, далеко не совсем, кстати, по моему мнению удачных.
Как защита - так в ответ и контрзащита начинается. Неисповедимы, то есть, пути господни…
И спокойной всем ночи…
Пока писал для Владимира, увидел замечание Ольги Кучеренко.
Вам, Ольга, спасибо и снова всем спокойной ночи… Караул устал!
Я провела самую удивительную проверку из всех, что когда-либо делала.
"Я провела самую удивительную проверку из всех, что когда-либо делала."
Хотел бы знать, правильно ли это предложение, в частности вот это сочетание «проверку из всех, что»?
Заранее спасибо.
Послания с того света
Б. Гуггенхайм, Дж. Гуггенхайм
Издательство: ИГ Весь
Год: 2012
Перевод с: с английского
Я провела самую удивительную проверку из всех, что когда-либо делала. Я попыталась прикоснуться к ней, потому что она выглядела такой размытой и прозрачной. Не то чтобы я могла видеть мебель, стоящую позади нее, но и абсолютно реальной она тоже не была. Я знаю, я прикоснулась к ней и ощутила ее.
Хотел бы знать, правильно ли это предложение, в частности вот это сочетание «проверку из всех, что»?
Заранее спасибо.
Послания с того света
Б. Гуггенхайм, Дж. Гуггенхайм
Издательство: ИГ Весь
Год: 2012
Перевод с: с английского
Я провела самую удивительную проверку из всех, что когда-либо делала. Я попыталась прикоснуться к ней, потому что она выглядела такой размытой и прозрачной. Не то чтобы я могла видеть мебель, стоящую позади нее, но и абсолютно реальной она тоже не была. Я знаю, я прикоснулась к ней и ощутила ее.
Чтобы развеять все остающиеся сомнения, достаточно сказать, "что футуро перфекто" играет абсолютно такую же роль, как и "кондисионал компуесто", но только отталкиваясь от настоящего времени и не учитывая прошедшего. Схема:
--------presente------ ------B------A------(futuro)
B = futuro perfecto.Forma habré cantado
Antes de las doce(A) habrá terminado(B) todo.
До двенадцати часов всё закончится.
Cuando volvamos(A) ya nos lo habrán arreglado(B)
Когда мы вернёмся, они уже всё наладят(починят).
Так что эти предложения переводятся без всяких там "бы", как и другие с "кондисионал компуесто". Вообще, не нужно никогда обращать внимание на конкретное название времен, так как все эти названия условные и не могут выражать всех обстоятельств применения времен в испанском языке.
--------presente------ ------B------A------(futuro)
B = futuro perfecto.Forma habré cantado
Antes de las doce(A) habrá terminado(B) todo.
До двенадцати часов всё закончится.
Cuando volvamos(A) ya nos lo habrán arreglado(B)
Когда мы вернёмся, они уже всё наладят(починят).
Так что эти предложения переводятся без всяких там "бы", как и другие с "кондисионал компуесто". Вообще, не нужно никогда обращать внимание на конкретное название времен, так как все эти названия условные и не могут выражать всех обстоятельств применения времен в испанском языке.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз