Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2219 (130 ms)

>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>

>Тогда как перевести следующую фразу:

>

>Aunque hubieras estado enfermo habrías debido estudiar un poco

>

Думаю, так же, как и последнюю. Для русского здесь разницы нет:
Даже если ты и был бы болен, должен был бы немного позаниматься.
Я почти согласен с переводом Владимира, кроме той части, где говорится о "regalar a las muchachas bonitas". Здесь речь идёт, конечно, не о "наших милых девицах", а просто как тот же Владимир перевёл в первый раз в другом смысле - "растрачивать деньги на баб".

>Завертяева Наталья Валерьевна escribe:

>--------------

>Большое спасибо за помощь!!! Вот контекст: ...y si se le antojaba disparaba chinitas sobre algun raro transeunte que le parecia del tamano y de la importancia de un ratoncillo.

Видите, всё зависит от контекста. Это выражение можно перевести в фигуративном смысле как это сделал Кондор, а можно и в прямом, что означает "стрелять из рогатки".
Павел Александрович, я так вовсе не считаю, более того, это был мой любимый мультик, просто я взяла и перевела ник на русский язык. Так как на имя и фамилию он совсем не похож.
>Титов Павел Александрович escribe:

>--------------

>Аделаида

>Просто стало интересно, почему Вы считаете, что Крошка Енот - это оскорбительно?..
А я Маркиза прекрасно понимаю. И со мной такое тоже раз было, хотя ни глотка не выпил, ей-богу. Нужно было перевести что-то в этом духе: залог нашего сотрудничества... Начисто забыл, как будет "залог", и начал выкручиваться, как мог - некоторые из присутствующих смотрели на меня округлившимися глазами. А ведь как всё просто: garantía!
C моими тремя семестрами курсов португальского языка я нахожу этот перевод исключительно понятным. Прямо так и захотелось забраться в такую кабину... Вот только сомнительно выглядит понятие MONTANHA-GEOLÓGICO. Мне кажется, что Вы перевели дословно, а речь идет (если я не ошибаюсь о горном деле, а не о скалолазании). Я бы поставил все-таки MINEIRO.
 Profe

>Кузя написал:

>а где Вы увидели Комитет тучных (полных) женщин?

>Может я не туда смотрю?

>

А ты кузя попробуй перевести "Comité de Mujeres Petacas" без контекста с помощью словаря и народной мудрости, например, взятой отсюда:
http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071201082647AAwjV7r
=)))
"ментальной деятельности"- Уже нет русскиз слов. Обязательно какая-то тарабаршина.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>К переводам, как и к любой другой ментальной деятельности надо всегда подходить творчески и находить свой кураж. Самый простой пример, как, скажем, перевели название мыльной оперы "Cara sucia" на русский - "Замарашка", здорового и сердито.

La clave del éxito es correcto. Только не переводить, а перевести. (один раз).
>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>Запросто можно переводить также и буквально: " La llave del éxito"

>Если не верите мне, тогда наберите это в Гугле и увидите, что даже есть книжки с таким названием.

Все эти переводы очень нейтральные. Никто читать не будет такой рекламный текст. Можно приблизительно перевести так: ¿Necesita independencia enrgética? No se preocupe, nosotros le damos la solución. Такой перевод нельзя поручить любому переводчику. По сути, переводчик создает рекламный текст на иностранном языке, а это уже перевод очень "высокого полета" и стоит больших денег. Это не просто перевод!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 431     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...