Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2219 (64 ms)
Натали, действительно, привела существующие правила, но, должен сказать, даже для некоторых русских они непонятны.
Поэтому предлагаю простой практический способ определить, как пишется: слитно либо раздельно (подходит в абсолютном большинстве случаев).
Если в дальнейшем есть противопоставление (явное или неявное, но совершенно ясно выраженное), то пишется раздельно.
Характерные примеры:
От дома до школы недалеко. От дома до школы не далеко, а близко.
Ушёл ненадолго. Ушёл не надолго, а на пару минут.
Я чувствую себя недурно. Я чувствую себя не дурно, а просто ужасно.
Привет!
 Пользователь удален
Привет, Кондор!
1 Несмотря на то, что он мой сын...
2. Хоть он и мой сын, ...
Salu2!
>Condor escribe:

>--------------

>А как можно было бы перевести эти два почти одинаковые и в тоже время всё же довольно-таки разные преложения?

>

>

>1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.

>

>2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.

>

>

>Да, кстати, оба предложения реальность, нет в них никакой гипотезы, то есть папа своего отпрыска всё равно, так или иначе, но накажет.

Люди добрые,привет! Мне очень срочно и сильно нужно перевести русский текст на испанский!Кто может помогите,пожалуйста!Не обязательно дословно,можно приблизительно!Заранее благодарю!!!
"Если что и должно быть потеряно,
То пусть это будет моя честь за твою!
Если что и должно быть оставлено,
То пусть это будет моя душа за твою,
А коль скоро смерть придет,
Так пусть это будет моя жизнь за твою!"

>Adelaida Arias написал:

>--------------

>Да и кажется мне, что только ужесточив ответственность всех лиц и инстанций, можно будет с такими ситуациями побороться.

А как ужесточать? Всюду посылать генерального прокурора? Если бы местные следователи вели дело и Пермский суд выносил приговор, осудили бы того, кто запускал фейерверк, и всё. Путин контролирует, значит, может быть,(!) найдут взяточника в пожарном надзоре. У нас "народ безмолвствует" со времён Бориса Годунова, и пока такое состояние сохраняется, местная власть будет обслуживать сама себя.
 Пользователь удален
Уважаемый Павел Александрович, здравствуйте!
Прочёл ваш перевод, и в целом он понятен по смыслу, хотя, конечно, есть отдельные нюансы. Один из них уже упомянул маэстро Леонид Викторович, но я думаю, что, вместо того, чтобы исправлять текст по кусочкам, лучше перевести его снова. А посему, если хотите, присылайте текст в оригинале, и мы его непременно одолеем. А потом сравним с предыдущим. Сразу вопрос: " Перевод должен быть в бразильском варианте, или в чисто португальском?"
Вот только хвалить меня не надо, а то я от этого, действительно, зверею и начинаю мочить тех кто меня хвалит в туалете.
>Mapaches Mom написал:

>--------------

>

>>Yelena написал:

>>>>Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas.

>

>Фрекен Борк, а это Вы Овидия читаете в оригинале, или из любимой Википедии цитату привели? К слову, не надо Маркиза и ТАКОЙ фразой обижать: уверена, ему не надо начинать, язык-то он получше Вас знает.

>

Да, такие значения я тоже встречал, но эти слова, что называется, son más fuertes. Gallina es más suave.
>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>

>>Gran Turista написал:

>>--------------

>Знаете, gallina в Ц.А. озгачает также трус. Возможно вы знаете об этом по Кубе.

>

>Да, на Кубе я провел несколько лет, но, честно говоря, в такой интерпретации этого слова не слышал. Обычное дело: pendejo, apendejado, comemierda.

>>>Морозов Е. Л. escribe:

>>>--------------

>>>

>>>>Gran Turista написал:

>>>>--------------

>>>>Е.Л., не знал, что Вы gallina.

>>>

>>>Я самый настоящий жаворонок!

>>

>


>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>И сразу вопрос, Елена: каков Ваш вариант перевода dice y otorga? Вроде бы всё ясно и понятно, но вот перевести коротко...

Я думаю, что, именно из-за того, что существуют несовместимые стилистические обороты официальных языков разных стран, которые нельзя переводить дословно так как в этом случае получается чепуха, поэтому их нужно подстраивать под имеющиеся схемы и форматы данных стран. В этом случае вместо того, чтобы переводить "dice y otorga" как "утверждает и вручает", просто "утверждает".
 quijot
reseñado en la intervención
Пожалуйста, помогите перевести это словосочетание. Из-за него не могу понять смысл всего абзаца. Вот контекст:
En aplicación de lo dis­puesto en el artículo ... de la Ley ... de prevención del blanqueo de capitales, incorporo a esta matriz fotocopia testi­moniada del documento identificativo de los compare­cientes reseñado en la intervención; consintiendo en ello los mismos, e igualmente lo hacen expresamente en que las mismas no se reproducirán en las copias que de la presente se expidan.
(Нотариальное заверение сделки)
Заранее спасибо!
Спасибо всем, помогли. Действительно, это протокол заседания ООО из Барселоны, приложение к доверенности. Кстати, последняя, да и предыдущие тоже, полемика по поводу перевода доверенностей мне здорово помогла, так что обмен мнениями все-таки полезен. Конечно, как отмечали некоторые участники, словоблудие испанских нотариусов просто неописуемо, но тут уж "клинический случай".
И в этой связи еще вопрос. А нельзя ли перевести secretario no consejero как "технический секретарь", чтобы покороче было?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 433     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...