Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>--------------
>В этом испанском тексте, откуда этот отрывок, уйма ошибок. Не только стилистических, как Вы, Елена , верно заметили, но и грамматических.
Я пока ничего не заметила, а лишь привела куски двух примеров: приведённого Юлией и Вашего.
"aun cuando incidiere en la figura de autocontratación (o múltiple representación), incluso con intereses contrapuestos "
"aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Интересный факт!!!
>
>Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
>
А с каких это пор nothing переводится как "никто"? Это ведь уже не машинный перевод, а авторский, не так ли?! Машины на такую глупость просто не запрограммированы.
>Rioja написал:
>--------------
>
анекдоты, рассказанные Вами на ветке, на мой взгляд особым изяществом не отличаются (на мой взгляд).
Rioja, ментор и наставник Вы наш неутомимый, а кто бы сомневался в Вашей строгой оценке рассказанных именно мною анекдотов! :)
Зато Вы имеете прекрасную возможность привести нам всем примеры собственного понимания "особого" изящества и тонкого юмора. Хотите - здесь, не хотите - в другой ветке. Ждем-с! :)))
>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>--------------
>Товарищи дорогие. Помогите перевести" aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"
Это обычно попадается в доверенностях и означает: incidir en autocintratacion - юридическая фигура когда в качестве доверенного лица я нанимаю самого себя от имени доверителя. Intereses opuestos - когда представляешь интересы доверителя, которые противоречат твоим собственным. Автоконтрактация и представление противоположных интересов.
>Юлия написал:
>--------------
>И еще один вопрос - как можно перевести влово "Равноапостольный"?
La impresión más grande fue hecha por la ceremonia de cambio de nombre de una de las calles de la capital argentina en honor del Santo Príncipe Vladimir, Igual a los Apóstoles.
http://www.iglesiarusa.org/es/index.php/publicaciones/84
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (44 ms)
Esta palabra viene del francés. Su traducción al español es la siguiente:
Diccionario Espasa Grand: español-francés français-espagnol © 2000 Espasa-Calpe:
goujon
[guƷÕ] m
1 (pez) gobio.
2 Tecnol CLAVIJA, PASADOR.
3 Tecnol (herramienta) gubia de escultor
Saludos.
>Eugenito pequeño escribe:
>--------------
>Помогите, пожалуйста, перевести слово гужон (разновидность болта)
Diccionario Espasa Grand: español-francés français-espagnol © 2000 Espasa-Calpe:
goujon
[guƷÕ] m
1 (pez) gobio.
2 Tecnol CLAVIJA, PASADOR.
3 Tecnol (herramienta) gubia de escultor
Saludos.
>Eugenito pequeño escribe:
>--------------
>Помогите, пожалуйста, перевести слово гужон (разновидность болта)
>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>--------------
>В этом испанском тексте, откуда этот отрывок, уйма ошибок. Не только стилистических, как Вы, Елена , верно заметили, но и грамматических.
Я пока ничего не заметила, а лишь привела куски двух примеров: приведённого Юлией и Вашего.
"aun cuando incidiere en la figura de autocontratación (o múltiple representación), incluso con intereses contrapuestos "
"aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Интересный факт!!!
>
>Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
>
А с каких это пор nothing переводится как "никто"? Это ведь уже не машинный перевод, а авторский, не так ли?! Машины на такую глупость просто не запрограммированы.
>Rioja написал:
>--------------
>
анекдоты, рассказанные Вами на ветке, на мой взгляд особым изяществом не отличаются (на мой взгляд).
Rioja, ментор и наставник Вы наш неутомимый, а кто бы сомневался в Вашей строгой оценке рассказанных именно мною анекдотов! :)
Зато Вы имеете прекрасную возможность привести нам всем примеры собственного понимания "особого" изящества и тонкого юмора. Хотите - здесь, не хотите - в другой ветке. Ждем-с! :)))
В суши-баре:
- Будьте добры, роллы с лососем и вместо васаби- чилийский хрен...
- Хрен вам, а не васаби... Я правильно записал?
Анекдот из жизни:
Моя дочь спрашивает:
-Мама, а в испанском языке есть буква "мягкий знак"?
-Нет.
-И как ты тогда слово "камень" переведёшь?
- Будьте добры, роллы с лососем и вместо васаби- чилийский хрен...
- Хрен вам, а не васаби... Я правильно записал?
Анекдот из жизни:
Моя дочь спрашивает:
-Мама, а в испанском языке есть буква "мягкий знак"?
-Нет.
-И как ты тогда слово "камень" переведёшь?
Э... Можешь это предложение в ЭТОМ КОНТЕКСТЕ перевести на русский?
>БРАХМАПУТ escribe:
>--------------
>Другая ситуация:
>Эти же два приятеля приходят в бар и один из них узнаёт в баре знакомого человека и говорит, показывая на этого человека пальцем.
>Ves a ese cabron? Pues, Ivan le vendio el coche a su hermano.
>БРАХМАПУТ escribe:
>--------------
>Другая ситуация:
>Эти же два приятеля приходят в бар и один из них узнаёт в баре знакомого человека и говорит, показывая на этого человека пальцем.
>Ves a ese cabron? Pues, Ivan le vendio el coche a su hermano.
Mirá Condorito,
te traduzco lo primero que pediste, decíme si te hace falta algo más.
Literalmente (siempre y cuando no haya ningún contexto que corrija el literal sentido), sería:
"Иван продал машину своему брату"
>Condor escribe:
>--------------
>Как можно перевести это предложение на русский?
>
>Ivan le vendió el coche a su hermano.
te traduzco lo primero que pediste, decíme si te hace falta algo más.
Literalmente (siempre y cuando no haya ningún contexto que corrija el literal sentido), sería:
"Иван продал машину своему брату"
>Condor escribe:
>--------------
>Как можно перевести это предложение на русский?
>
>Ivan le vendió el coche a su hermano.
А я, кстати, так и делаю - ведь в Лингво есть возможность вести личный словарь, туда обычно и добавляю всё достойное внимания из разных форумов, включая, естественно, и этот. Хотя, конечно, ты полностью прав в этом отношении - надо сохранять здесь в словаре предложенные варианты. Но кому-то же надо их тогда отбирать, если предлагается несколько?
>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>--------------
>Товарищи дорогие. Помогите перевести" aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"
Это обычно попадается в доверенностях и означает: incidir en autocintratacion - юридическая фигура когда в качестве доверенного лица я нанимаю самого себя от имени доверителя. Intereses opuestos - когда представляешь интересы доверителя, которые противоречат твоим собственным. Автоконтрактация и представление противоположных интересов.
>Юлия написал:
>--------------
>И еще один вопрос - как можно перевести влово "Равноапостольный"?
La impresión más grande fue hecha por la ceremonia de cambio de nombre de una de las calles de la capital argentina en honor del Santo Príncipe Vladimir, Igual a los Apóstoles.
http://www.iglesiarusa.org/es/index.php/publicaciones/84
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз