Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (30 ms)
Правильно ли я понял, что перевести надо "en el top de la belleza" ?
Если да, то "top" - это mexicanismo que procede de EE. UU., переводим это слово с английского и легко получаем:
на вершине красоты, или на высотах красоты и т.п..
Если да, то "top" - это mexicanismo que procede de EE. UU., переводим это слово с английского и легко получаем:
на вершине красоты, или на высотах красоты и т.п..
Як (так испанцы призносят Jack), полагаю, что "Me ha sacado un pez" означает, без особых отступлений от буквального смысла,
что у вас что-то увели из под носа. А второе - дейстивтельно
означает "ты меня достал". Huevos, они ведь не только перепелиные ... Для уличного ликбеза посоветую ознакомиться со всеми темами на bbc punto co punto uk
allí languages luego spanish luego cool. Простенько, но годится.
что у вас что-то увели из под носа. А второе - дейстивтельно
означает "ты меня достал". Huevos, они ведь не только перепелиные ... Для уличного ликбеза посоветую ознакомиться со всеми темами на bbc punto co punto uk
allí languages luego spanish luego cool. Простенько, но годится.
тому же гостю:
ежегодный процент 'муниципалитета' каждый год разный, и бывает что в настоящем году он меньше, чем в предыдущим, соответственно увеличение в настоящем году будет другим т.е. меньшим чем в прошлом ( cмотри налог на добавочную стоимость), во избежании путаницы, лучше назвать процент - увеличением, al tiempo de devengo: на момент оплаты. Это вы тоже не перевели.
ежегодный процент 'муниципалитета' каждый год разный, и бывает что в настоящем году он меньше, чем в предыдущим, соответственно увеличение в настоящем году будет другим т.е. меньшим чем в прошлом ( cмотри налог на добавочную стоимость), во избежании путаницы, лучше назвать процент - увеличением, al tiempo de devengo: на момент оплаты. Это вы тоже не перевели.
Я - за чистоту грамматики русского языка. Правильно: "Всё что НИ делается,...". Казалось бы мелочь: "НЕ" или "НИ", в речи звучит почти одинаково, но при написании смысл фразы меняется на прямо противоположный. А ну-ка, кто из форумчан знает такие тонкости и сможет перевести на испанский оба случая, чтоб показать большую разницу? С теми буду дружить.
И всё-таки... возвращаясь к разговору... по-скольку основная цель этого форума переводческая, на мой взгляд не стоит, каждый раз открывая новую тему, писать: "как сказать по-русски?", "помогите перевести". Не лучше ли в названии темы сразу вписывать то, что непонятно или вызывает трудности. По прошествии времени так легче потом искать нужную тему.
Помогите, пожалуйста, перевести: pues si no obtiene respuesta, su capacidad de hablar se puede ver mermada a largo plaza. Algo que se acentúa en el caso de los bebés sordos, que dejan de hablar si en esta fase no se les presta una atención especial
Маркиз, я удивлён до подбородка. Заведите себе домашнюю зверюгу по имени E-Mule, вскричите молодецким голосом: «Эмула, ищи!», и у Вас будет Trados на всех языках мира, даже на китайском. А, очень важно: перед этим не забудьте сделать копию диска на всякий случай.
:-)
:-)
По-моему, здесь опечатка или ошибка во второй части фразы: должно быть ...NO supo si con los dientes... Учитывая это, перевод:
"Всё её тело словно пронзило током, когда мужчина укусил её, она не поняла - зубами или губами". Я бы перевел вторую часть так: "даже непонятно чем - зубами или губами".
"Всё её тело словно пронзило током, когда мужчина укусил её, она не поняла - зубами или губами". Я бы перевел вторую часть так: "даже непонятно чем - зубами или губами".
Лелия, наше отличие в том, что Вы "думаете", а я "знаю", поскольку за многие ГОДЫ РАБОТЫ перевел НЕ ОДИН ДЕСЯТОК ИСПАНСКИХ ДОВЕРЕННОСТЕЙ именно с этой стандартной фразой, слово в слово. Ваше дело, конечно, мне не верить, но вряд ли от этого она изменит свой характер!
'Galán' я перевёл бы как 'ловелас', 'бабник', а 'дамский угодник' как 'pollerudo', термин используемый в странах Cono Sur.
'Galán' yo traducería como 'ловелас', 'бабник', y 'дамский угодник' como 'pollerudo', el término se lo usa mucho en los países de Cono Sur.
'Galán' yo traducería como 'ловелас', 'бабник', y 'дамский угодник' como 'pollerudo', el término se lo usa mucho en los países de Cono Sur.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз