Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>La violette написал:
>--------------
>что слово "тематикам" в данном контексте звучит совершенно неуместно, т.е. неправильно.
>
>Всегда когда такие предложения, слова "режут ухо" - они неуместны. Вот поэтому прежде чем написать или перевести лучше спросить, всегда найдутся профессионалы. Посмотрите у Ожегова или на страницах : dic. academic.ru
В том-то и беда, Виолетта, что профессионалы все уже, практически, вымерли и остались лишь полупрофессионалы и разбойники, или, как сказал классик "не первой свежести", ху-ху! А я, а я, хоть и "не первой свежести", но зато с неунывающим чувством прекрасного далёка, что в наших современных условиях гораздо важнее для выживания, чем быть профи.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>И сразу вопрос, Елена: каков Ваш вариант перевода dice y otorga? Вроде бы всё ясно и понятно, но вот перевести коротко...
Я думаю, что, именно из-за того, что существуют несовместимые стилистические обороты официальных языков разных стран, которые нельзя переводить дословно так как в этом случае получается чепуха, поэтому их нужно подстраивать под имеющиеся схемы и форматы данных стран. В этом случае вместо того, чтобы переводить "dice y otorga" как "утверждает и вручает", просто "утверждает".
> -Yóukè- написал:
>--------------
>А по поводу того, что тебя якобы оскорбили, это не мои слова и не я их писал.
Еще бы ты сознался, с твоей-то трусостью! Это было настолько гадко, что даже администратору пришлось убрать эту ветку - в первый раз он себя проявил на сайте! И не обо мне речь, ты, негодяй, это прекрасно знаешь - речь о герое Великой Отечественной войны. Вот кого ты оскорбил, иуда.
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>Вот ещё, до кучи:
>
>АНАЛИЗ И МОДЕЛИРОВАНИЕ СЛОЖНЫХ ЖИВЫХ СИСТЕМ
>Градуировка индексов разнообразия
>и поиск экологически допустимых уровней
>абиотических факторов
>Вы хоть понимаете, что сток и уровень не одно и то же?
В том-то и дело, что ЭДУ Абиотических факторов как "компоненты и явления неживой, неорганической природы, прямо или косвенно воздействующие на живые организмы" (dic.academic.ru), а "экологический сток" подразумевает экосистему и её Биотические факторы.
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>Неа. Рейдерский захват крота и его прислужников не пройдет. Нас больше.
>>Chi написал:
>>--------------
>>
>>>- El Nuevo Turista - написал:
>>>--------------
>>>Вы на форуме недавно. А такие попытки со стороны микробов уже были. Но не прошли.
>>>>Chi написал:
>>>>--------------
>>>>
>>>>>- El Nuevo Turista - написал:
>>>>>--------------
>>>>> рейдерский захват не пройдет.
>>>>>
>>>>Я рада, что Вы это осознаёте.
>>>
>>Вот я и удивилась, что Вы всё пытаетесь это сделать, хотя и осознаёте бесполезность Ваших потуг. Надежда умирает последней?
>
Вы опять о себе во множественном числе? :)))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1822 (61 ms)
>La violette написал:
>--------------
>что слово "тематикам" в данном контексте звучит совершенно неуместно, т.е. неправильно.
>
>Всегда когда такие предложения, слова "режут ухо" - они неуместны. Вот поэтому прежде чем написать или перевести лучше спросить, всегда найдутся профессионалы. Посмотрите у Ожегова или на страницах : dic. academic.ru
В том-то и беда, Виолетта, что профессионалы все уже, практически, вымерли и остались лишь полупрофессионалы и разбойники, или, как сказал классик "не первой свежести", ху-ху! А я, а я, хоть и "не первой свежести", но зато с неунывающим чувством прекрасного далёка, что в наших современных условиях гораздо важнее для выживания, чем быть профи.
Пердóн = Мамзель
Здорово, испаноманы!
Вижу, вижу, что многие из вас употребляют слово Пердон на франзузский манер, как, например, Аспирина, в одном своём коротеньком ответе.
- Perdón, поИСкать, но поСИкать ))))
Так вот, смею вас уверить, что это неправильно и звучит также как сказать по русски - Прощение, поискать...., вместо простите, поискать....
Конечно, можно сказать Te pido perdón - прошу у тебя прощения, но ведь не говорят - Прощение меня, а говорят - Прости(те) меня.
То же самое и на испанском: (Tú)perdona, (Ud.)perdone, perdonen(Uds)
Вижу, вижу, что многие из вас употребляют слово Пердон на франзузский манер, как, например, Аспирина, в одном своём коротеньком ответе.
- Perdón, поИСкать, но поСИкать ))))
Так вот, смею вас уверить, что это неправильно и звучит также как сказать по русски - Прощение, поискать...., вместо простите, поискать....
Конечно, можно сказать Te pido perdón - прошу у тебя прощения, но ведь не говорят - Прощение меня, а говорят - Прости(те) меня.
То же самое и на испанском: (Tú)perdona, (Ud.)perdone, perdonen(Uds)
И всё-таки есть разница между 'морозиться' и 'тормозить'. Нашёл вот такое объяснение:
<<Все же разница между "тормозить" и "морозиться" есть. Тормозить - это медленно соображать или долго не решаться на что-то, но не специально. А морозиться - это как раз вполне осознанно замедлять какой-то процесс, например, все сдают деньги, а Вася - "морозится", или на окрик "Есть закурить?" морозишься и идешь как ни в чем не бывало.>>
<<Все же разница между "тормозить" и "морозиться" есть. Тормозить - это медленно соображать или долго не решаться на что-то, но не специально. А морозиться - это как раз вполне осознанно замедлять какой-то процесс, например, все сдают деньги, а Вася - "морозится", или на окрик "Есть закурить?" морозишься и идешь как ни в чем не бывало.>>
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>И сразу вопрос, Елена: каков Ваш вариант перевода dice y otorga? Вроде бы всё ясно и понятно, но вот перевести коротко...
Я думаю, что, именно из-за того, что существуют несовместимые стилистические обороты официальных языков разных стран, которые нельзя переводить дословно так как в этом случае получается чепуха, поэтому их нужно подстраивать под имеющиеся схемы и форматы данных стран. В этом случае вместо того, чтобы переводить "dice y otorga" как "утверждает и вручает", просто "утверждает".
Что, "Большой дуризм", тяжелый случай, правда? Слов-то всего два, тут никуда не спрячешься. И язык всего один. И смысл всего один. А других таких языков просто нет. Как ни тужься. Обкакаться еще можно, а вот истину скрыть НЕВОЗМОЖНО! Ну а за всезнайку спасибо, конечно. Знаю я, правда, совсем немного, но уж НАСТОЛЬКО БОЛЬШЕ ТЕБЯ, что по сравнению с тобой это, может быть, и подходит.
> -Yóukè- написал:
>--------------
>А по поводу того, что тебя якобы оскорбили, это не мои слова и не я их писал.
Еще бы ты сознался, с твоей-то трусостью! Это было настолько гадко, что даже администратору пришлось убрать эту ветку - в первый раз он себя проявил на сайте! И не обо мне речь, ты, негодяй, это прекрасно знаешь - речь о герое Великой Отечественной войны. Вот кого ты оскорбил, иуда.
Согласиться или нет, конечно, можно, но есть еще такое понятие, как "проходной перевод", то есть, тот, который Вам заверит консульство или traductor jurado. Собственно и все.
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Вот уж с чем не могу согласиться. Тем более, что Собес он везде собес и функции у них схожие.
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Переводы не рекомендуется ИСПАНИЗИРОВАТЬ. Предложенный мной вариант - общепринятый и "проходит" по инстанциям. Вариант PROTECCION SOCIAL допустимый. А asistencia social понимается как соцобеспечение. Чуть другое понятие, хотя и близкое по смыслу.
>
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Вот уж с чем не могу согласиться. Тем более, что Собес он везде собес и функции у них схожие.
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Переводы не рекомендуется ИСПАНИЗИРОВАТЬ. Предложенный мной вариант - общепринятый и "проходит" по инстанциям. Вариант PROTECCION SOCIAL допустимый. А asistencia social понимается как соцобеспечение. Чуть другое понятие, хотя и близкое по смыслу.
>
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>Вот ещё, до кучи:
>
>АНАЛИЗ И МОДЕЛИРОВАНИЕ СЛОЖНЫХ ЖИВЫХ СИСТЕМ
>Градуировка индексов разнообразия
>и поиск экологически допустимых уровней
>абиотических факторов
>Вы хоть понимаете, что сток и уровень не одно и то же?
В том-то и дело, что ЭДУ Абиотических факторов как "компоненты и явления неживой, неорганической природы, прямо или косвенно воздействующие на живые организмы" (dic.academic.ru), а "экологический сток" подразумевает экосистему и её Биотические факторы.
Елена, натолкнулась на такой перевод:
"причиндалы" и "con todos sus ajilimójilis — со всеми своими манатками"
Мне показалось слишком разговорное и не всегла наверное контекст позволит перевести как "манатки".
>Yelena написал:
>--------------
>Escribí "ajilimójili" en otro hilo y me acordé de este.
>
>Есть ещё на испанском выражение
>
>"CON TODOS SUS AJILIMÓJILIS" - "со всем/при всём, что полагается" ( не приходит в голову эквивалентного выражения из разговорного)
>
>Вот здесь как раз нет даже намёка на что-то избыточное.
>
>
>
>
"причиндалы" и "con todos sus ajilimójilis — со всеми своими манатками"
Мне показалось слишком разговорное и не всегла наверное контекст позволит перевести как "манатки".
>Yelena написал:
>--------------
>Escribí "ajilimójili" en otro hilo y me acordé de este.
>
>Есть ещё на испанском выражение
>
>"CON TODOS SUS AJILIMÓJILIS" - "со всем/при всём, что полагается" ( не приходит в голову эквивалентного выражения из разговорного)
>
>Вот здесь как раз нет даже намёка на что-то избыточное.
>
>
>
>
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>Неа. Рейдерский захват крота и его прислужников не пройдет. Нас больше.
>>Chi написал:
>>--------------
>>
>>>- El Nuevo Turista - написал:
>>>--------------
>>>Вы на форуме недавно. А такие попытки со стороны микробов уже были. Но не прошли.
>>>>Chi написал:
>>>>--------------
>>>>
>>>>>- El Nuevo Turista - написал:
>>>>>--------------
>>>>> рейдерский захват не пройдет.
>>>>>
>>>>Я рада, что Вы это осознаёте.
>>>
>>Вот я и удивилась, что Вы всё пытаетесь это сделать, хотя и осознаёте бесполезность Ваших потуг. Надежда умирает последней?
>
Вы опять о себе во множественном числе? :)))
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз