Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 85 (32 ms)
С кем только он меня не путал!!? А что касается наименований различных явлений, блюд, слов, есть такая традиция в испанском языкознании, они переводят все. Интересно, что в некоторых странах Л. Америки, в автобусах, можно встретить надпись Watch you step и никому не придет в голову написать испанский перевод. Все знают, что там написано. Saludos.
>Isabello написал:

>--------------

>Yelena, можно ли переводить "пельмени" как "tortellini"? Тогда, когда это не мешает общему стилю и смыслу статьи - может быть. Но, скажем, в кулинарной книге перевод requesón как ricotta - совершенно недопустимо.

>

>Барселона, виновата, не хотела грубостей, нашло черт знает что.

>

>Владимир, тебе сколько раз говорить, что я - не Турист?

У меня есть что сказать по этому поводу, Риоха, и немало, но в данном случае нет ни малейшего желания обсуждать это с Вами. Не вижу в этом никакого смысла. К тому же Вы мне просто неинтересны. Простите за прямоту, но общаться хочется с людьми, которые умеют как минимум слушать других. Чем реже мы будем с Вами сталкиваться, тем спокойней будет у меня на душе. Вот с этим я и предлагаю нам с Вами мирно разойтись. Никаких личных претензий к Вам у меня не было, нет и быть не может. Но и желания поддерживать общение тоже нет ни малейшего.
Был бы крайне рад встретить в этом вопросе взаимность с Вашей стороны.
"Жалько" тоже "не канает". Или жаль, или жалко.
А насчёт "где-то встречал", так с высоты твоего полёта кого только не встретишь... Кто-то просто "матёр", а кто-то, бывает, и "аматёр"...
А вот еще анекдот:
Доктор, что-то у меня проблемы с женщинами появились. Больше двух раз в неделю не получается.
А сколько Вам лет? - 75.
Голубчик, так чего же Вы хотите? Это вполне естественно в Вашем возрасте.
Да, а вот моему соседу 76, а он говорит, что может четыре раза в неделю!
Ну так и Вы говорите то же самое, кто ж Вам мешает!
Ассоциация на тему "vela ligera"
А у дельфина
Взрезано брюхо винтом!
Выстрела в спину
Не ожидает никто.
На батарее
Нету снарядов уже.
Надо быстрее
На вираже!
Парус! Порвали, парус!
Каюсь! Каюсь! Каюсь!
Даже в дозоре
Можешь не встретить врага.
Это не горе -
Если болит нога.
Петли дверные
Многим скрипят, многим поют :
Кто вы такие?
Вас здесь не ждут!
Парус! Порвали, парус!
Каюсь! Каюсь! Каюсь!
Многие лета -
Тем, кто поет во сне!
Все части света
Могут лежать на дне,
Все континенты
Могут гореть в огне, -
Только всё это -
Не по мне!
Парус! Порвали, парус!
Каюсь! Каюсь! Каюсь!
1967
Во-первых, в Испании нет Президента. Во-вторых, никому там в голову не приходит встретить Новый год перед телевизором. Здесь холодно. Это естественно. Многие встречают Новый год дома. Там, где тепло, Новый год встречается на улице. Это один аспект. Второй аспект. Главный празник у католиков, все-таки, Рождество. Он идет перед Новым годом. Поэтому все силы "бросаются" на празднование этого события. Поэтому Король образается к католикам 24 декабря. Я не сторонник "президентских" поздравлений, особенно, если это президент, который довел страну до..... (это не касается России и Испании). Но каждая страна со своими традициями.... Я предпочитаю не смотреть на Президента....
В какой это-то России переводят TALLER как мастерская, в том смысле, о котором спрашивает господин Морозов?
>Alejandro Gonzalez написал:

>--------------

>

>>Морозов Е. Л. написал:

>>--------------

>>Знатоки! Очень часто встречаю в латиноамериканских текстах слово “taller” применительно к сфере образования, но нигде не встретил еще точного перевода. Это что-то типа семинара? Кто скажет? Только не говорите мне, что это — мастерская…

>

>Привет Евгений!

>Но в том-то и дело, что здесь в России так и говорят: "мастерская" или "творческая мастерская", особенно в области перевода, и здесь совпадает 100% с нашим "taller" (то есть, не теоретический курс, а именно рассмотрение вариантов перевода, упражнения по переводу, примеры, и т. д)

Bla-bla-bla-bla, caca-caca-caca-caca, pis-pis-pis-pis, srak
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Посмотри на СВОИ посты, "скромняга"! Там слова "я" почти не встретишь, везде говорится только "мы". "Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться!" А Адела имеет право так говорить ХОТЯ БЫ от имени тех многих людей, которые ушли с форума из элементарного чувства брезгливости, не желая делить его с такими подонками, как ты.

>Хочешь конкретный пример? Спроси об этом у давнего члена форума Леонида Манько, хотя бы.

"El Libro del Edificio" - техпаспорт сооружения (здания).
>Юлия написал:

>--------------

>Никак не получается создать новую тему. Так чо попробую здесь...

>

>Compraventa sujeta a I.V.A. con subrogación de hipoteca. - Интересует перевод "con subrogación de hipoteca".

>И еще встретила выражение "Libro del edificio", нашла его объяснение по-испански, но в русском языке аналога подобрать не могу. Буду очень признательна за помощь!

>На всякий случай объяснение привожу: "El Libro del Edificio es es conjunto de documentos técnicos, jurídicos y administrativos y de datos de información general sobre el edificio y las viviendas que permite a sus propietarios y usuarios conocer sus características y realizar un adecuado uso y mantenimiento de los mismos."

Сомневаться не вредно. В английском языке это выражение означает "that the bill not be considered paid if the check is not OK", а инкассировать чек можно только при условии наличия средств на счете. Иначе у Вас не примут чек, или просто вернут. :) Кстати, это достаточно распространенный вид оплаты в Испании.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

>>Юлия escribe:

>>--------------

>>В договоре купли-продажи встретила словосочетание "cheque salvo buen fin".

>

>Юлия, добрый день. Насчет "инкассо чека" сомневаюсь. Ведь "инкассо" означает "обналичивание". Я встречал другой вариант - безотзывной чек (или аккредитив). И он, мне кажется, больше подходит по смыслу.

 Пользователь удален
Vuelvo a no entenderte. Если имеется официальный русский текст доверенности, да еще заверенный нотариусом (или ты черновик/проект переводишь?!), то его не надо никоим образом адАптировать для испанского консульства, его надо просто переводить. Когда я, к примеру, перевожу доверенности из Испании (в основном) или из Латинской Америки (крайне редко) на русский язык, то мне и в голову не придет "адаптировать" их к нашим юридическим форматам, я просто перевожу адекватно их тексты, даже если подавляющая часть положений испанской генеральной доверенности, например, никак не соответствует российским реалиям. Вроде того же сервитута, чтобы было яснее.
Так же и с преамбулой. В российских текстах просто невозможно встретить такое начало, как у тебя. В испанских оно есть, но тоже существенно отличается от твоего варианта. Поэтому назвать его "испанским форматом" я бы никак не решился. Словом, если хочешь более конкретного разговора, можем перейти в личный отдел и там всё спокойно обсудить. Чтобы не забивать открытый форум "полузакрытой" информацией...

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...