Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena escribe:
>--------------
>Действительно, это "транспозиция".
>Посмотрите, Кондор, например:
>
>К.А. Тимофеев
>О ТРАНСПОЗИЦИИ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
>(История языка. - Новосибирск, 1999.)
>
>
Не совсем уверен, что это под описание транспозиции подходит.
Сравним:
Утром (т.е. по утрам) выйду (т.е. выхожу) в лес, подойду (т.е. подхожу) к старой сосне, сяду (т.е. сажусь) в ее тени и начну (т.е. начинаю) наслаждаться природой.
Хочу, чтобы ты завтра пришёл ( ??приходишь ).
Хотя может быть и ошибаюсь. Может у кого-нибуть будут другии соображения?
Заранее большое спасибо.
>Ирина Романовская написал:
>--------------
> Буквально на днях в испанский кинопрокат вышел последний фильм Педро Альмодовара "La piel que habito" (Кожа, в которой я живу", где Элена Анайя снялась в паре с изрядно подувявшим Антонио Бандерасом.
Вот она, грань, отличающая настоящих больших артистов от артистов просто хороших: про Марлона Брандо или Джека Николсона (беру лишь для примера) в любом их возрасте никому никогда не пришло бы в голову сказать: "изрядно подувявший".
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>
>>>Мария Елгазина escribe:
>>>--------------
>>>Не встречала в Испании общественные туалеты, но на слуху в отношении подобных профессий :limpiadora y escobadera.
>>
>>escobadera.
>>
>>1. f. desus. Mujer que limpia y barre con la escoba.
>>
>>
>>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>>
>>http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=escobadera
>
>Не спорю, что это слово существует, но я ни разу его не слышала и не видела в Мадриде.
Я хотел этим только указать, что согласно DRAE это слово вышло из употребления.
>Yelena написал:
>--------------
>"..И Дмитрий Медведев заявил, что ему известны возражения против отдельных положений закона, но он предложил пока дать ему поработать, как есть..."
>
>Я бы перевела "...propuso dejarla por ahora como está",
>
>обратите Ваше внимание, коллеги, что "funciona" это не просто "поработать" как "быть в дейсвии", а "сработать", т.е. "дать результаты. Una vez aplicada la ley puede funcionar y puede fracasar.
Диалог общества с президентом:
- Вышел не закон, а жесть!
- Пусть работает, как есть! :)))
>Putogan escribe:
>--------------
>
>>У нас "народ безмолвствует" со времён Бориса Годунова, и пока такое состояние сохраняется, местная власть будет обслуживать сама себя.
>
Конечно, народ безмолвствует, потому что ходить обивать пороги бесполезно - ничего этим не добьешься, а если и выйдет что-то из этого, то не будет стоить затраченных усилий и тем более нервов! А попробуй что-то более активное проявить - так потом проблем не оберешься. Я не вижу никакого выхода из беспредела, который в России происходит. На местах ничего не решить, а критиковать власть в открытую дураков мало найдется...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 183 (50 ms)
Есть такой испанский фильм "Tres días" с Эдуардом Фернандесом в одной из главных ролей. В прошлом году он получил главный приз на фестивале испанского кино в Малаге. Как я ни старалась понять, чем же он так хорош, у меня ничего не вышло. Может кто-то видел этот фильм и смог бы объяснить мне, чем он гениален. Я искренне хочу это понять. Буду благодарна за любые подсказки и разъяснения.
Вопрос выйти замуж какие проблемы???? за первого на улице если просто * замуж*:-)))), если за испанца тоже нет проблем , поехала в Испанию там их куча по улицам ходит, и за первого на улице выходи:-)))). А вот создать семью с человеком который имеет те же ценности на создание семьи просто так по инету не получится. Знаю , знаю куча напишет познакомились и влюбились через инет, ага, только вот какого качества эта семья????
Да простят нас уважаемые друзья-форумчане, но это просто наваждение какое-то: Арсений Тарковский....
* * *
Мне бы только теперь до конца не раскрыться,
Не раздать бы всего, что напела мне птица,
Белый день наболтал, наморгала звезда,
Намигала вода, накислила кислица,
На прожиток оставить себе навсегда
Крепкий шарик в крови, полный света и чуда,
А уж если дороги не будет назад,
Так втянуться в него, и не выйти оттуда,
И - в аорту, неведомо чью, наугад.
Арсений Тарковский. Благословенный свет.
Санкт-Петербург, "Северо-Запад", 1993.
* * *
Мне бы только теперь до конца не раскрыться,
Не раздать бы всего, что напела мне птица,
Белый день наболтал, наморгала звезда,
Намигала вода, накислила кислица,
На прожиток оставить себе навсегда
Крепкий шарик в крови, полный света и чуда,
А уж если дороги не будет назад,
Так втянуться в него, и не выйти оттуда,
И - в аорту, неведомо чью, наугад.
Арсений Тарковский. Благословенный свет.
Санкт-Петербург, "Северо-Запад", 1993.
>Yelena escribe:
>--------------
>Действительно, это "транспозиция".
>Посмотрите, Кондор, например:
>
>К.А. Тимофеев
>О ТРАНСПОЗИЦИИ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
>(История языка. - Новосибирск, 1999.)
>
>
Не совсем уверен, что это под описание транспозиции подходит.
Сравним:
Утром (т.е. по утрам) выйду (т.е. выхожу) в лес, подойду (т.е. подхожу) к старой сосне, сяду (т.е. сажусь) в ее тени и начну (т.е. начинаю) наслаждаться природой.
Хочу, чтобы ты завтра пришёл ( ??приходишь ).
Хотя может быть и ошибаюсь. Может у кого-нибуть будут другии соображения?
Заранее большое спасибо.
Фильм динамичный, временами забавный и лихо скачет по верхам романа. Секса и постельных подробностей больше чем в романе.
Роберт Паттинсон, чересчур наддает демонизма, так и не вышел из образа вампира которого играет в "Сумерках".
У кого могут возникнуть претензии к экранизации, так это у публики начитанной — поклонников Ги де Мопассана.
Но массовому зрителю такой "Милый друг" должен понравится, может начнут читать Ги де Мопасана * shocked* :-))))
Роберт Паттинсон, чересчур наддает демонизма, так и не вышел из образа вампира которого играет в "Сумерках".
У кого могут возникнуть претензии к экранизации, так это у публики начитанной — поклонников Ги де Мопассана.
Но массовому зрителю такой "Милый друг" должен понравится, может начнут читать Ги де Мопасана * shocked* :-))))
>Ирина Романовская написал:
>--------------
> Буквально на днях в испанский кинопрокат вышел последний фильм Педро Альмодовара "La piel que habito" (Кожа, в которой я живу", где Элена Анайя снялась в паре с изрядно подувявшим Антонио Бандерасом.
Вот она, грань, отличающая настоящих больших артистов от артистов просто хороших: про Марлона Брандо или Джека Николсона (беру лишь для примера) в любом их возрасте никому никогда не пришло бы в голову сказать: "изрядно подувявший".
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>
>>>Мария Елгазина escribe:
>>>--------------
>>>Не встречала в Испании общественные туалеты, но на слуху в отношении подобных профессий :limpiadora y escobadera.
>>
>>escobadera.
>>
>>1. f. desus. Mujer que limpia y barre con la escoba.
>>
>>
>>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>>
>>http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=escobadera
>
>Не спорю, что это слово существует, но я ни разу его не слышала и не видела в Мадриде.
Я хотел этим только указать, что согласно DRAE это слово вышло из употребления.
Умница!!!
>La violette написал:
>--------------
>Вопрос выйти замуж какие проблемы???? за первого на улице если просто * замуж*:-)))), если за испанца тоже нет проблем , поехала в Испанию там их куча по улицам ходит, и за первого на улице выходи:-)))). А вот создать семью с человеком который имеет те же ценности на создание семьи просто так по инету не получится. Знаю , знаю куча напишет познакомились и влюбились через инет, ага, только вот какого качества эта семья????
>La violette написал:
>--------------
>Вопрос выйти замуж какие проблемы???? за первого на улице если просто * замуж*:-)))), если за испанца тоже нет проблем , поехала в Испанию там их куча по улицам ходит, и за первого на улице выходи:-)))). А вот создать семью с человеком который имеет те же ценности на создание семьи просто так по инету не получится. Знаю , знаю куча напишет познакомились и влюбились через инет, ага, только вот какого качества эта семья????
>Yelena написал:
>--------------
>"..И Дмитрий Медведев заявил, что ему известны возражения против отдельных положений закона, но он предложил пока дать ему поработать, как есть..."
>
>Я бы перевела "...propuso dejarla por ahora como está",
>
>обратите Ваше внимание, коллеги, что "funciona" это не просто "поработать" как "быть в дейсвии", а "сработать", т.е. "дать результаты. Una vez aplicada la ley puede funcionar y puede fracasar.
Диалог общества с президентом:
- Вышел не закон, а жесть!
- Пусть работает, как есть! :)))
>Putogan escribe:
>--------------
>
>>У нас "народ безмолвствует" со времён Бориса Годунова, и пока такое состояние сохраняется, местная власть будет обслуживать сама себя.
>
Конечно, народ безмолвствует, потому что ходить обивать пороги бесполезно - ничего этим не добьешься, а если и выйдет что-то из этого, то не будет стоить затраченных усилий и тем более нервов! А попробуй что-то более активное проявить - так потом проблем не оберешься. Я не вижу никакого выхода из беспредела, который в России происходит. На местах ничего не решить, а критиковать власть в открытую дураков мало найдется...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз