Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1196 (125 ms)
Ну, Маркиз, Вы, как всегда, в своем репертуаре! Сначала задаете вопрос, потом сами на него и отвечаете, попутно обвиняя каких-то гипотетических преподавателей в кознях, но в итоге только запутывая всех и вся еще больше.
Может, и есть случаи, когда разница эта неуловима, но Ваши примеры - не лучшее этому доказательство. Некоторые из них прокомментировали другие форумчане. От себя добавлю: зачастую выбор глагола зависит от оценки говорящего. Вот, например, в случае с лысым: если для вас он лыс давно, то говорите es calvo. Если хотите подчеркнуть, что это преходящее, то выбор за está calvo. Тут вам и временной фактор.
Yelena! Насколько я знаю, hay c определенными артиклями несовместим.

>Macho Brutal написал:

>--------------

>

>Ну, вы блин, даёте!!! Как же это вы путаете два разных глагола - dar y dejar.

>

Маркиз, во-первых, где ты нашел путаницу глаголов? С какого бодуна?
Речь шла о двух разных вариантах выражения с РАЗНЫМИ глаголами.
Во-вторых, вовсе не обязательно приводить все таблицы спряжения и все словарные статьи, посвященные этим глаголам - любой может посмотреть это самостоятельно в ЛЮБОМ словаре и справочнике.
Если же говорить о повелительном наклонении, то - да, оба глагола стоят в Modo imperativo, но выражение dame paso несёт в себе гораздо бОльший оттенок повелительности, тогда как déjame pasar может иметь - и зачастую имеет - совершенно нейтральное звучание, особенно БЕЗ восклицательных знаков.
Елена, на Вас никто не нападает. Вас ценят. И как Вы заметили, над Вами никто не издевается, даже, когда не разделяют Вашу точку зрения. А что касается "мира животных", обратите внимания на то, сколько людей делали и делают замечания этому миру. Салудос.
>Yelena написал:

>--------------

>ТУРИСТ, СЕНЯ и К. (хотя вполне вероятно, что Вам как раз компании и не хватает)

>

>ПОЖАЛУЙСТА прекратите Ваши нападки, подколки и т.д. и т.п., которые перепрыгивают самую последнюю грань иронии, колкого сарказма, а переходят в открытые и грубые оскорбления.

>

>Желаю, чтоб Вас любили и ценили Ваши домочадцы и друзья, и чтобы почаще давали Вам почувствовать это.

>

>Заранее СПАСИБО

>

>

La palabra parroquia puede hacer referencia a:
* Parroquia (religión), división territorial de las Iglesias cristianas.
* Parroquia (civil), entidad subnacional en algunas naciones.
* Parroquia rural (Asturias), entidad territorial inferior al municipio o concejo en el Principado de Asturias (España).
* La parroquia del Monaguillo, programa radiofónico de Onda Cero presentado por Sergio Fernández “El Monaguillo”.
Por lo tanto, parroquia y municipio son conceptos diferentes.
Parroquia - церковный округ, приход.
>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>Поскольку я не был в Венесуэле, прошу помощи. Как точнее перевести слово Parroquia в официальных документах? Словари дают ему синоним Municipio. А если они стоят рядом? Скажем, nacido en Municipio Candela, Parroquia Las Flores. Слово "приход" что-то мне не нравится.

Когдор, написал:
Во-вторых, 'cuandoquiera' как "relativo inespecífico" согласно норме испанского языка является составной частью оборота (locución conjuntiva temporal) 'cuandoquiera QUE' и употребляется по схеме »cuandoquiera que oración de relativo especificativa«, например «Hazlo cuandoquiera que te pida». Кстати, эта последния фраза с 'pida' в придаточном предложение, тоже БЕЗ КОНТЕКСТА, допускает двойное толкавание.
Ну ты даёшь, компадре, нет такой синтагмы в испанском "cuandoquiera", а есть "cuando quiera", ты же сам приводил отрывки на эту тему, что, забыл?(adverbio indefinido de "indiferencia". Вижу, вижу, Кондор, что Земля у тебя начала прокручиваться в своём верчении.
Любитель,
я отнюдь не категорично, так как обычно предложения и кусочки-огрызки текстов идут без контекста.
Но Вы бы тоже перевели "смело" про страхование, если бы увидели. с какой страницы это взято:
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:DwT0UTL2ilkJ:terranea.es/solicitudes-salud/solicitud-alta-dkv.pdf+El+tomador+/asegurado+declara+que+los+datos+son+veraces+y+que+no+existe+ocultacion+o+circunst
формуляр для заполнения озаглавлен
SOLICITUD DE SEGURO DE SALUD
а последняя страничка :
Cuestionario de salud dental
что касается BNP Paríbas и его участия в фондовой бирже, просто "las notas" выдаёт южноамериканское происхождение текста.
Вот бы Надежда ещё и подтвердила источники этих кусочков
Маркуша, "не корысти ради, но токмо волею пославшей мя жены" (Ильф и Петров, 12 стульев, если помнишь):
Как раз этого (la palabra) у тебя в ответе и не было, да и НЕ ПРЕДПОЛАГАЛОСЬ, ведь ты давал перевод фразы из вопроса. А без него не может быть никакого dirigirme (a mi), а ТОЛЬКО dirigirse a mí. Так что будь паинькой и не лезь в бутылку в самом неудобном для спора положении (неудобном для тебя, конечно). Оно конечно, на крайняк можно и шахматами по морде, но стОит ли? :)))))
Necesita traducción, no se entiende esa diarrea.
>Amateur написал:

>--------------

>

>>- Wisatawan - написал:

>>--------------

>>Ya me he convencido que una conmemoración casi internecional a pocos les interesa. Al perrito sarnoso, a sus secuases y esclavos les gusta más estar en el cuchicheo o chisme, mientras que Elena prefiere dedicarse al censo de las almas muertas de Gógol. Es una pena.

>

>Браво! Когда никто не дает повода для очередной порции брани, мы успешно изобретаем его сами! А о том, что с твоими постами просто никто не хочет связываться (кроме твоих клонов, то есть тебя же самого), ты не подумал?

 Chi

>Amateur написал:

>--------------

>

>>Chi написал:

>>--------------

>>

>>>Mataburros написал:

>>>--------------

>>>Чи, советую тебе поменять свой ник, ну, пожалуйста, так как он вызывает у русскоязычной части этого форума комичные ассоциации насчёт кирпичей и гомодрилов.

>>>

>>Всем не угодишь. Мало ли у кого какие ассоциации. Почему я должна о чужих тараканах думать.

>

>А у меня ассоциация сразу же итальянская. По-итальянски chi ("ки") означает "кто" - quien.

>

По возникающим ассоциациям, кстати, можно многое о человеке сказать. Когда я преподавала, некоторые студенты вовсю хихикали над словами traje или mudo. А другие нормально воспринимали любые слова. Первые, как правило, было весьма недалёкими людьми.

>Jorge Lamas написал:

>--------------

>Saludos camarada! Las dos frases anteriores significan lo mismo?

>>Variantes rusas:

>>Дают - бери, а бьют - беги.

>>На халяву и уксус сладок.

>Esas frases que he puesto, son mas propias de algunos programas humoristicos, aunque por su jocosidad han sido bien acogidas entre los dicharachos populares.

Pues sí, en rasgos generales significan lo mismo: no rechaces jamás lo que te proponen de manera gratuita. Lo que les difiere son matices de jerga de la segunda frase, на халяву (de gorra) es una expresión favorita del pueblo ruso, diría yo.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 422     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...