Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Что-то я застряла на "valor paisajístico" при описании столетнего дуба на открытом лугу.
>
>Приветик! А как такой вариант?
>Этот дуб придаёт особый колорит местному пейзажу.
И даже очень колоритный :)))
У Лукоморья дуб срубили
Златую цепь в музей снесли
Кота в зверятник запустили
Русалку в бочку посадили
И написали «Огурцы»
И по морю пустили...
Там на неведомых дорожках
Уже давно растет картошка,
Скелеты бродят в босоножках
Следы разбитых Жигулей
И Мерседес на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей
Там тридцать три богатыря
В помойке ищут 3 рубля,
А их любимый Черномор
Вчера у них полтинник спер,
А сам кричит, что каждый - вор!
Там Баб- Яга по рынку бродит
И спекуляцию разводит
Там царь Кощей над рюмкой чахнет...
Но русской водкой там не пахнет
Кто подойдет - бутылкой трахнет!
Ну алкоголик ты, Кощей,
Уж лучше похлебал бы щей
Чем водку хлещешь ты без меры!
Да, ну тебя в твои химеры
У нас тебе уже нет веры!
Иван-Царевич в депрессухе -
На Сером волке - би, мухи.
А богатырь на всех понтах
Еще летает в облаках.
И нагоняет в детях страх!
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>ТРУХАМАН написал:
>>--------------
>>Текст явно с опечаткой, так как в этом виде он переводится, как:
>>
>>Члены тех обществ(товариществ), считающимися закрытыми по причине истечения официального срока их действия, а также те товарищества, к которым эти лица(члены) присоединились после объявления этого закрытия.
>>
>
>Сам-то понимаешь, что сказал??? Прочти еще раз на всякий случай...
>Батюшки, час от часу не легче. Ну и знатоки собрались, итишкина жизнь...
Я ещё раз повторяю, что в тексте существует элементарная опечатка, которую ты не способен уловить, из-за твоего недостаточного знания и чувствования испанского языка. Мой перевод всего лишь передаёт бессмысленности этого текста в том виде, в котором он написан, только и всего.
С другой стороны, люди, типа тебя, которых переполняет спесь и гордыня за свои мнимые знания и заслуги, со временем превращаются в настоящих косных дебилоидов, с которыми бесполезно спорить и пытаться им что-либо доказать, так как у них атрофируется способность правильно воспринимать окружающий мир и происходящие в нём события.
Именно по вине таких специалистов "высшего пилотажа" падают новейшие самолёты и тонут шикарные круизные лайнеры.
>Isabello написал:
>--------------
>Me he perdido.... Как это - выбил зубы? Говорить-то можешь? Если можешь говорить без проблем, забудь о других проблемах. Давай сюда лексику, пробежимся-выучим.
Говорить-то я могу, но с трудом. Но это не самое страшное: похоже, что эти изверги помяли мой гипоталамус и теперь я совершенно не способен контролировать своё поведение, иногда на меня ни с того, ни с сего набегают атаки паники и я пытаюсь спасаться от них бегством или криком, во мне проснулись первобытнообщинные инстинкты, которые подавляют всё остальное. Поэтому я опасаюсь, что во время перевода могу внезапно убежать, или укусить кого-нибудь, а ведь это же совсем нехорошо. Всё-равно я стараюсь не терять бодрости духа и оптимизма: в крайнем случае, у меня ещё есть время постараться выучить язык птичек и зверюшек и тогда у меня появится шанс, что меня пригласят работать на передачу "В мире животных" и я буду бесплатно путешествовать по всему миру и упоенно общаться со своими меньшими братьями, потому что старшие меня уже заколебали, особенно самки.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1196 (299 ms)
Ну, если ты все ищешь в Гугле, тогда я не ошибся. Горе-переводчик, ты. А пользоваться надо словарями ИСПАНСКОГО языка. Правда, для этого надо знать испанский. Все больше убеждаюсь, что ты из тех, кто переводит ЛЕЧАЩИЙ ВРАЧ КАК el médico que cura. Хи и Ха.
>Amateur написал:
>--------------
>Итак, откуда взято следующее:
>печатный, авторский лист полигр. — pliego de imprenta, de autor
>учетно-издательский лист полигр. — pliego editorial
>Смотреть ЗДЕСЬ ЖЕ: http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=%EB%E8%F1%F2&l=es&vkb=0&prefbase=general&page=search&base=universal
>
>Что дает поиск: на pliego de impresora - 6 результатов, на pliego de imprenta - 1100 результатов.
>Но это так, к слову о том, кто же хорошо знает испанский.
>
>Предлагаю всем желающим перевести на НОРМАТИВНЫЙ испанский язык одну простую фразу, имеющуюся в КАЖДОЙ - без исключения - изданной в России книге:
>Объем книги - 12 авторских листов; 10,5 печатных листов, 9 учетно-издательских листов.
>Вот пусть великие знатоки и покажут, на что они способны! Только пусть не забудут доказать, что это ПРАВИЛЬНО!
>
>Amateur написал:
>--------------
>Итак, откуда взято следующее:
>печатный, авторский лист полигр. — pliego de imprenta, de autor
>учетно-издательский лист полигр. — pliego editorial
>Смотреть ЗДЕСЬ ЖЕ: http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=%EB%E8%F1%F2&l=es&vkb=0&prefbase=general&page=search&base=universal
>
>Что дает поиск: на pliego de impresora - 6 результатов, на pliego de imprenta - 1100 результатов.
>Но это так, к слову о том, кто же хорошо знает испанский.
>
>Предлагаю всем желающим перевести на НОРМАТИВНЫЙ испанский язык одну простую фразу, имеющуюся в КАЖДОЙ - без исключения - изданной в России книге:
>Объем книги - 12 авторских листов; 10,5 печатных листов, 9 учетно-издательских листов.
>Вот пусть великие знатоки и покажут, на что они способны! Только пусть не забудут доказать, что это ПРАВИЛЬНО!
>
Всё дело в целях, которые преследуются в той или иной форме коммуникаций.
На примере нашего "русско-испанского" форума с почти-что саморегулирующейся цензурой, самый активный(во всех отношениях) его участник, по-кличке Турист, как Ваш антипод (ещё больший, чем я, заметьте), открыл для себя, быть может ещё в детстве ( как и многие из нас) то, что те, кого он считал Учителями (то бишь, примером для подражания), в конце концов, никакие не Учителя, так как сами знают плохо, либо вообще не знают предметы, которые они преподают. Поэтому, в одно прекрасное время, он (Тури, да простишь ты меня за напраслину, ежели горожу таковую) решил занять такую позицию, в которой все те, кого он считает псевдо-учителями, должны быть, как минимум, "поставлены на своё место", то бишь на место ученика. Что самое интересное, насколько я это чувствую, он, Турист-Переучитель, довольно скоро столкнулся с тем, что гиблое это дело - переучивать взрослых дядь и тёть, но сам процесс его забавляет, принося тем самым определённое удовольствие, что и можно увидеть из повторяющихся психологических приёмов-дразнилок. Тут, вроде, всё понятно. На мой взгляд, позиция Переучителя - парадоксальный инструмент, который, несмотря на всю свою справедливость, крайне неэффективен, выматывая, подчас, всех участников такого рода общения (вольных и невольных!), либо, сводя само общение на нет.
На примере нашего "русско-испанского" форума с почти-что саморегулирующейся цензурой, самый активный(во всех отношениях) его участник, по-кличке Турист, как Ваш антипод (ещё больший, чем я, заметьте), открыл для себя, быть может ещё в детстве ( как и многие из нас) то, что те, кого он считал Учителями (то бишь, примером для подражания), в конце концов, никакие не Учителя, так как сами знают плохо, либо вообще не знают предметы, которые они преподают. Поэтому, в одно прекрасное время, он (Тури, да простишь ты меня за напраслину, ежели горожу таковую) решил занять такую позицию, в которой все те, кого он считает псевдо-учителями, должны быть, как минимум, "поставлены на своё место", то бишь на место ученика. Что самое интересное, насколько я это чувствую, он, Турист-Переучитель, довольно скоро столкнулся с тем, что гиблое это дело - переучивать взрослых дядь и тёть, но сам процесс его забавляет, принося тем самым определённое удовольствие, что и можно увидеть из повторяющихся психологических приёмов-дразнилок. Тут, вроде, всё понятно. На мой взгляд, позиция Переучителя - парадоксальный инструмент, который, несмотря на всю свою справедливость, крайне неэффективен, выматывая, подчас, всех участников такого рода общения (вольных и невольных!), либо, сводя само общение на нет.
помогите с переводом, пожалуйста.
Трудности с переводом 3-х предложений. Второй отрывок прошу проверить на правильность перевода.
Тематика - авиация. Речь идет о выдаче авиаоператорам сертификатов эксплуатанта и летных допусков. Надеюсь на быстрые отклики. Необходимо срочно!
1. Licencia de Operaciones de Vuelo (despacho????) o Licencia de Técnico en Mantenimiento de Aeronaves mecánico de mayor nivel o piloto privado o comercial o Ingeniero.
2. По завершению проверки технической способности, необходимой для оказания услуг, и надлежащего технического состояния объекта со стороны органов государственного контроля, лицензий технического персонала и сертификатов летной годности, выданных Управлением гражданской авиации страны по месту происхождения для ходатайствующих лиц о выдаче лицензии эксплуатанта в соответствии с Авиационными правилами Коста-Рики и положениями действующей международной конвенции, генеральный директорат гражданской авиации выдает иностранным авиаоператорам лицензию эксплуатанта.
- La Dirección General de Aviación Civil, emitirá una Autorización de Operación para Operadores Aéreos Extranjeros una vez que compruebe la capacidad técnica para la prestación del servicio y la continua vigilancia del Estado sobre el mantenimiento de la condición técnica, las licencias del personal técnico y los certificados de aeronavegabilidad, emitidos por la Autoridad Aeronáutica del país de origen para los solicitantes de una autorización de operación sobre derechos operacionales en Costa Rica y que estén amparados a un Convenio Internacional vigente.
3. Disposiciones de la Ley General de Aviación Civil; así como las que el Poder Ejecutivo considere que deben ser titulares de un certificado de explotación.
Заранее благодарю!
Тематика - авиация. Речь идет о выдаче авиаоператорам сертификатов эксплуатанта и летных допусков. Надеюсь на быстрые отклики. Необходимо срочно!
1. Licencia de Operaciones de Vuelo (despacho????) o Licencia de Técnico en Mantenimiento de Aeronaves mecánico de mayor nivel o piloto privado o comercial o Ingeniero.
2. По завершению проверки технической способности, необходимой для оказания услуг, и надлежащего технического состояния объекта со стороны органов государственного контроля, лицензий технического персонала и сертификатов летной годности, выданных Управлением гражданской авиации страны по месту происхождения для ходатайствующих лиц о выдаче лицензии эксплуатанта в соответствии с Авиационными правилами Коста-Рики и положениями действующей международной конвенции, генеральный директорат гражданской авиации выдает иностранным авиаоператорам лицензию эксплуатанта.
- La Dirección General de Aviación Civil, emitirá una Autorización de Operación para Operadores Aéreos Extranjeros una vez que compruebe la capacidad técnica para la prestación del servicio y la continua vigilancia del Estado sobre el mantenimiento de la condición técnica, las licencias del personal técnico y los certificados de aeronavegabilidad, emitidos por la Autoridad Aeronáutica del país de origen para los solicitantes de una autorización de operación sobre derechos operacionales en Costa Rica y que estén amparados a un Convenio Internacional vigente.
3. Disposiciones de la Ley General de Aviación Civil; así como las que el Poder Ejecutivo considere que deben ser titulares de un certificado de explotación.
Заранее благодарю!
70 лет тому назад была ВОЙНА
"Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой!
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой.
Пусть ярость благородная
Вскипает как волна,
Идёт война народная,
Священная война!"
Сегодня ровно 70 лет. С той самой страшной в истории нашей страны трагедии, унесшей свыше 26 миллионов жизней её граждан, испепелившей и сравнявшей с землей её города и сёла, посеявшей горе и скорбь в КАЖДОЙ нашей семье, поставившей её на грань национальной катастрофы. Ведь на кону стояло не только существование государства, носившего тогда название СССР, под вопросом находилось выживание самих народов, населявших эту великую страну. И мы выстояли, несмотря ни на что - ни на ужасы коллективизации, ни на репрессии против народа и армии, ни на безумные планы и катастрофические просчёты "великого и мудрого вождя", бросавшего в огонь сражений как в топку целые дивизии и армии. Это была победа на крови и костях миллионов и миллионов простых людей, но всё-таки это была П О Б Е Д А. Не режима, не кровавого диктатора, не партии, и даже не одной только славной нашей армии - это была победа наших народов, всех народов Советского Союза. Так давайте помянем их всех сегодня и отдадим им должное за тот великий подвиг, который все они совершили в середине прошлого века. Вечная им слава и память!
Вставай на смертный бой!
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой.
Пусть ярость благородная
Вскипает как волна,
Идёт война народная,
Священная война!"
Сегодня ровно 70 лет. С той самой страшной в истории нашей страны трагедии, унесшей свыше 26 миллионов жизней её граждан, испепелившей и сравнявшей с землей её города и сёла, посеявшей горе и скорбь в КАЖДОЙ нашей семье, поставившей её на грань национальной катастрофы. Ведь на кону стояло не только существование государства, носившего тогда название СССР, под вопросом находилось выживание самих народов, населявших эту великую страну. И мы выстояли, несмотря ни на что - ни на ужасы коллективизации, ни на репрессии против народа и армии, ни на безумные планы и катастрофические просчёты "великого и мудрого вождя", бросавшего в огонь сражений как в топку целые дивизии и армии. Это была победа на крови и костях миллионов и миллионов простых людей, но всё-таки это была П О Б Е Д А. Не режима, не кровавого диктатора, не партии, и даже не одной только славной нашей армии - это была победа наших народов, всех народов Советского Союза. Так давайте помянем их всех сегодня и отдадим им должное за тот великий подвиг, который все они совершили в середине прошлого века. Вечная им слава и память!
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Что-то я застряла на "valor paisajístico" при описании столетнего дуба на открытом лугу.
>
>Приветик! А как такой вариант?
>Этот дуб придаёт особый колорит местному пейзажу.
И даже очень колоритный :)))
У Лукоморья дуб срубили
Златую цепь в музей снесли
Кота в зверятник запустили
Русалку в бочку посадили
И написали «Огурцы»
И по морю пустили...
Там на неведомых дорожках
Уже давно растет картошка,
Скелеты бродят в босоножках
Следы разбитых Жигулей
И Мерседес на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей
Там тридцать три богатыря
В помойке ищут 3 рубля,
А их любимый Черномор
Вчера у них полтинник спер,
А сам кричит, что каждый - вор!
Там Баб- Яга по рынку бродит
И спекуляцию разводит
Там царь Кощей над рюмкой чахнет...
Но русской водкой там не пахнет
Кто подойдет - бутылкой трахнет!
Ну алкоголик ты, Кощей,
Уж лучше похлебал бы щей
Чем водку хлещешь ты без меры!
Да, ну тебя в твои химеры
У нас тебе уже нет веры!
Иван-Царевич в депрессухе -
На Сером волке - би, мухи.
А богатырь на всех понтах
Еще летает в облаках.
И нагоняет в детях страх!
Поехали дальше по теме: одни из оригинальных случаев в расстановке запятых в испанском, являются те, в которых ты можешь ставить их, или нет, по своему усмотрению и, при этом, смысл предложения не меняется, например:
Sufría una lesión, pero, con todo y con eso, llegó el primero
Sufría una lesión, pero con todo y con eso llegó el primero
*Sufría una lesión, pero con todo y con eso, llegó el primero(недопустимо)
Si, en el fondo, le da igual el asunto,¿por qué se muestra tan combativo?
Si en el fondo le da igual el asunto,¿por qué se muestra tan combativo?
*Si en el fondo, le da igual.....(недопустимо)
Обратите внимание, что в вопросительных предложениях у них ставятся два знака, потому что в испанском вы можете задавать прямой вопрос, непосредственно, после запятой, как видно в этом предложении.
Y, sin embargo, te quiero.
Y sin embargo te quiero
Y sin embargo te quiero(*Y sin embargo, te quiero - недопустимо)
Y entonces Alcira supo que por nada dejaría su cohorte, pero a su vez supo que no podría ser un conjunto palatino-estático.
Y, entonces, Alcira supo que por nada dejaría su cohorte, pero(,) a su vez(,) supo que no podría ser un conjunto palatino-estático.
Sufría una lesión, pero, con todo y con eso, llegó el primero
Sufría una lesión, pero con todo y con eso llegó el primero
*Sufría una lesión, pero con todo y con eso, llegó el primero(недопустимо)
Si, en el fondo, le da igual el asunto,¿por qué se muestra tan combativo?
Si en el fondo le da igual el asunto,¿por qué se muestra tan combativo?
*Si en el fondo, le da igual.....(недопустимо)
Обратите внимание, что в вопросительных предложениях у них ставятся два знака, потому что в испанском вы можете задавать прямой вопрос, непосредственно, после запятой, как видно в этом предложении.
Y, sin embargo, te quiero.
Y sin embargo te quiero
Y sin embargo te quiero(*Y sin embargo, te quiero - недопустимо)
Y entonces Alcira supo que por nada dejaría su cohorte, pero a su vez supo que no podría ser un conjunto palatino-estático.
Y, entonces, Alcira supo que por nada dejaría su cohorte, pero(,) a su vez(,) supo que no podría ser un conjunto palatino-estático.
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>ТРУХАМАН написал:
>>--------------
>>Текст явно с опечаткой, так как в этом виде он переводится, как:
>>
>>Члены тех обществ(товариществ), считающимися закрытыми по причине истечения официального срока их действия, а также те товарищества, к которым эти лица(члены) присоединились после объявления этого закрытия.
>>
>
>Сам-то понимаешь, что сказал??? Прочти еще раз на всякий случай...
>Батюшки, час от часу не легче. Ну и знатоки собрались, итишкина жизнь...
Я ещё раз повторяю, что в тексте существует элементарная опечатка, которую ты не способен уловить, из-за твоего недостаточного знания и чувствования испанского языка. Мой перевод всего лишь передаёт бессмысленности этого текста в том виде, в котором он написан, только и всего.
С другой стороны, люди, типа тебя, которых переполняет спесь и гордыня за свои мнимые знания и заслуги, со временем превращаются в настоящих косных дебилоидов, с которыми бесполезно спорить и пытаться им что-либо доказать, так как у них атрофируется способность правильно воспринимать окружающий мир и происходящие в нём события.
Именно по вине таких специалистов "высшего пилотажа" падают новейшие самолёты и тонут шикарные круизные лайнеры.
>Isabello написал:
>--------------
>Me he perdido.... Как это - выбил зубы? Говорить-то можешь? Если можешь говорить без проблем, забудь о других проблемах. Давай сюда лексику, пробежимся-выучим.
Говорить-то я могу, но с трудом. Но это не самое страшное: похоже, что эти изверги помяли мой гипоталамус и теперь я совершенно не способен контролировать своё поведение, иногда на меня ни с того, ни с сего набегают атаки паники и я пытаюсь спасаться от них бегством или криком, во мне проснулись первобытнообщинные инстинкты, которые подавляют всё остальное. Поэтому я опасаюсь, что во время перевода могу внезапно убежать, или укусить кого-нибудь, а ведь это же совсем нехорошо. Всё-равно я стараюсь не терять бодрости духа и оптимизма: в крайнем случае, у меня ещё есть время постараться выучить язык птичек и зверюшек и тогда у меня появится шанс, что меня пригласят работать на передачу "В мире животных" и я буду бесплатно путешествовать по всему миру и упоенно общаться со своими меньшими братьями, потому что старшие меня уже заколебали, особенно самки.
>Condor escribe:
>
Condor. —Marquís, no te preocupes por "mis faltas" de sintaxis porque sé cómo funcionan las reglas, pero procuraré tener más cuidado al escribir mis mensajes.
>
>
> Castizo escribe:
>
>me dijo que no me preocupara por los conocimientos de las reglas de su español, ya que él las SABÍA mejor que nadie.
>
>"В твоём предложение должно употребляться imperfecto de subjuntivo, потому что он в данном предложение передаёт modo imperativo моего высказывания "no te preocupes".- А вот здесь ты немного не угодал, субхунтив здесь употребляется потому, что это так называемое "oración final", то есть он сказал мне это для чего, с какой целью?(para qué/con qué fin?). А просто для того, чтобы я не беспокоился. Вот так вот, Кондор, всё гораздо прозаичнее, чем может показаться на первый взгляд:
para(que) - Tal como hemos indicado en el esquema, es la partícula de uso universal para expresar la finalidad o el propósito de algo.
>
>
Маркиз, попей крепкого кофе! Я тут и с лупой не вижу \'oración final\' с \'para que\'.
Я тебя просто-напросто попросил не беспокоится о моих ошибках :)))
Так что дальше строй свои подводные камни :))) Глядишь и заморочишь кому-нибудь голову :)))
Успехом на этом поприще! :)))
>
Condor. —Marquís, no te preocupes por "mis faltas" de sintaxis porque sé cómo funcionan las reglas, pero procuraré tener más cuidado al escribir mis mensajes.
>
>
> Castizo escribe:
>
>me dijo que no me preocupara por los conocimientos de las reglas de su español, ya que él las SABÍA mejor que nadie.
>
>"В твоём предложение должно употребляться imperfecto de subjuntivo, потому что он в данном предложение передаёт modo imperativo моего высказывания "no te preocupes".- А вот здесь ты немного не угодал, субхунтив здесь употребляется потому, что это так называемое "oración final", то есть он сказал мне это для чего, с какой целью?(para qué/con qué fin?). А просто для того, чтобы я не беспокоился. Вот так вот, Кондор, всё гораздо прозаичнее, чем может показаться на первый взгляд:
para(que) - Tal como hemos indicado en el esquema, es la partícula de uso universal para expresar la finalidad o el propósito de algo.
>
>
Маркиз, попей крепкого кофе! Я тут и с лупой не вижу \'oración final\' с \'para que\'.
Я тебя просто-напросто попросил не беспокоится о моих ошибках :)))
Так что дальше строй свои подводные камни :))) Глядишь и заморочишь кому-нибудь голову :)))
Успехом на этом поприще! :)))
Аффтар, убейся об стенку!
>Castizo написал:
>--------------
>
>>~~$~~ Chica - Estrella ~~$~~ написал:
>>--------------
>>Я с вами не согласна. Если бы это был сайт знакомств, то и название у него было соответствующее. Люди, которые задумали создать такой сайт, они стремились помочь всем тем, кто изучает испанский и русский языки, создать такое место, где люди могли бы обмениваться знаниями, прользоваться словарём и так далее. И мы, пользователи этого сайта, сами делаем этот сайт, таким каким хотим его видеть, создаем темы для общения, помогаем друг другу в изучение языков. Здесь есть конечно же возможность общаться, знакомиться, но зачем всё это выносить на показ и делать непонятно что из этого сайта. Если тебе нравится девушка или парень, общайся, никто ведь не запрещает! Я абсолютно согласна с Кондором, не сайт стал, а какой-то разврат. Надо всегда помнить, что этот сайт, для изучения языков, и не для всякой чепухи.
>>>EL VIAJANTE написал:
>>>--------------
>>>Наивная ты девочка. Это самый настоящий сайт для знакомств, только название псевдонаучное.
>>
>"Это смутно мне напоминает индо-пакистанский инцедент".
>Крот он вездесущ и многообразен, как яйца глистов. Никогда не знаешь, в каком новом паразитарном обличие он появится вновь. Будьте осторожны - он очень опытный и яростный провокатор.
>Castizo написал:
>--------------
>
>>~~$~~ Chica - Estrella ~~$~~ написал:
>>--------------
>>Я с вами не согласна. Если бы это был сайт знакомств, то и название у него было соответствующее. Люди, которые задумали создать такой сайт, они стремились помочь всем тем, кто изучает испанский и русский языки, создать такое место, где люди могли бы обмениваться знаниями, прользоваться словарём и так далее. И мы, пользователи этого сайта, сами делаем этот сайт, таким каким хотим его видеть, создаем темы для общения, помогаем друг другу в изучение языков. Здесь есть конечно же возможность общаться, знакомиться, но зачем всё это выносить на показ и делать непонятно что из этого сайта. Если тебе нравится девушка или парень, общайся, никто ведь не запрещает! Я абсолютно согласна с Кондором, не сайт стал, а какой-то разврат. Надо всегда помнить, что этот сайт, для изучения языков, и не для всякой чепухи.
>>>EL VIAJANTE написал:
>>>--------------
>>>Наивная ты девочка. Это самый настоящий сайт для знакомств, только название псевдонаучное.
>>
>"Это смутно мне напоминает индо-пакистанский инцедент".
>Крот он вездесущ и многообразен, как яйца глистов. Никогда не знаешь, в каком новом паразитарном обличие он появится вновь. Будьте осторожны - он очень опытный и яростный провокатор.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз