Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Леонид Викторович Манько написал:
>--------------
>Привет, Юрий!
>Вот и меня одолевают сомнения... Думаю:неужели носители языка могут ошибаться? Мне всегда казалось, что перед "годом" надо ставить предлог "EN". Ошибаюсь?
Я не знаю, Леонид, откуда берётся такое распространённое заблуждение, что носители языка являются примером и эталоном для подражания и общаются на правильном с точки зрения классической грамматики языке. Это чем-то мне напоминает такое же явление, когда люди доверяют всяким там колдунам и магам и платят им огромные деньги за то, чтобы те свели их в могилу. Существуют миллионы людей в Америке, да и в Испании есть такие, которые, вообще, неграмотные и не умеют писать. Потом нужно всегда помнить, что в каждой испаноязычной стране говорят по разному. Только в Колумбии, например, существует 4 различных явно выраженных диалекта. Что же касается правописания, то с развитием Интернета, люди, которые умеют идеально писать, находятся на грани вымирания и их смело можно заносить в Красную Книгу. Со временем, на мой взгляд, различные диалекты, существующие в Латинской Америке в разных странах, вообще, превратятся в отдельные языки. В качестве примера достаточно посмотреть какие перлы выдают, скажем, носители русского языка на всех без исключения форумах. Если любой иностранец будет ориентироваться по этим писулькам для изучения русского языка, то он никогда не сможет научиться правильно писать и говорить.
> -Голям пътешественик- escribe:
>--------------
>OVNIS es el plural. Y no hay que demostrarle nada a nadie. Hay que leer. Y si tiene tanto interés, puede ver el siguiente link:
>http://www.monografias.com/trabajos15/prensa-y-ovnis/prensa-y-ovnis.shtml
>¿Ya lo ha visto?
>¿Cómo se usa la palabra OVNI? OVNIS, OVNIs, OVNI, ovni. Y como le da la gana al autor de la monografía. ¿Entonces se usa o no? Repito, se trata del USO y no de la RAE o gramática académica alguna.
>
Итак, Вы сами приводите примеры, Ваше собственное заявление опровергающие. Оказывается, что есть НЕСКОЛЬКО ВОЗМОЖНОСТЕЙ использовать множественное число. Тогда как же быть с этим:
No confunda a la gente. OVNI es el singular, tal como señaló Elena. OVNIS es la forma del plural.
Так в чем же я путаю людей? Если Вы наконец сами признали, что есть
как минимум НЕСКОЛЬКО ВАРИАНТОВ кроме OVNIS, дезавуируйте Ваше безапелляционное утверждение о ЕДИНСТВЕННО ВОЗМОЖНОМ ВАРИАНТЕ! Только об этом мы сейчас и говорим! Не выдавайте Ваши голословные утверждения за догму!! Да еще с обязательными ярлыками! Ну неужели это так сложно? У Вас же не имущество отнимают, а призывают вести цивилизованную дискуссию! С фактами в руках! Хоть раз проявите себя мужчиной. Вдруг Вам самому понравится...
>Yelena написал:
>--------------
>Действительно, здесь Dice (manifiesta, da a conocer) y Otorga (dispone) el compareciente, что на русском лучше передать "заявляет/сообщает и выражает своё согласие на то, чтобы данные документы получили нотариальное засвидетельствование". Пусть Вас не отпугивает синонимичность с "consentir".
Наверное, я всех уже задолбал с этим переводом, но хочу еще раз вернуться к нему. Перевод давно сдан, но какая-то неудовлетворённость осталась.
Я всегда был противником перевода отдельных слов и словосочетаний, вырванных из контекста, потому что в подобном случае они могут приобрести прямо-таки противоположный смысл.
Я вновь предлагаю отработать этот кусочек текста, чтобы пошло на пользу другим страждущим (здесь, видимо, из меня прёт преподаватель, которым я работал несколько лет).
А посему отдаю на ваш жёсткий, но профессиональный суд один из вариантов перевода - критикуйте. И да победит истина!
Он имеет, по моему мнению, необходимую для заявителя право- и дееспособность, а также достаточные полномочия по представительству для оформления данного официального документа и
СООБЩАЕТ:
что, оформляя принятые названным Административным советом решения в виде настоящего нотариального акта,
ЗАЯВЛЯЕТ:
что намерен засвидетельствовать в нотариальном порядке принятые упомянутым Советом решения, касающиеся выдачи доверенности в пользу…, в терминах, которые содержатся в заверенной копии протокола, включенной в содержание настоящего документа, и которые воспроизводятся здесь надлежащим образом.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1196 (336 ms)
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Моя история такова:
>Моего отца звали Хайме(он из Южной Америки), но по имени его все воспринимали за еврея и называли Хайм. В моём "Свидетельстве о Рождении" у меня было написано два имени - одно русское, другое латинское. Так вот, когда мне выдавали Паспорт, то паспортистка машинально поставила мне вместо отчества отца Хаймович(тогда бы меня тоже все принимали бы за еврея), моё второе имя и теперь это выглядет в российском Паспорте примерно так - Андрей Альфонсо Бермудез Перейра.
Ну, Jaime - это таки Хаим, тут ничего не поделаешь. Вот и источник:
Jaime nombre masculino de origen bíblico, versión de Jacob "ya'agob" en hebreo; en latín "jacobus" hasta llegar al provenzal "jacme" y en su uso frecuente se trasformo en Jaime o Jacme. Su significado es "Aquel a que Dios recompensara" o "Aquel que sigue a Dios"
Как видно, это вариант имени Яков, так что зовите себя Андреем Яковлевичем, эстимадо сеньор Бермудес.
Многочисленные русские Иваны и Марьи не знают о библейском происхождении своих имен. Среди евреев Иванов не встречал, а вот Марии попадаются нередко.
Зато вот в Латинской Америке встречал женщин с именами Nataska и Katuska, которые к России никакого отношения не имеют. Ясно, что это трансформированные "Наташка" и "Катюшка", просто звук "ш" произнести для испаноговорящих трудно.
Бывают и покруче имена - Ильич (Ilich Ramírez Sánchez, "El Chacal" - знаменитый террорист), а также Lenin и Stalin.
>--------------
>Моя история такова:
>Моего отца звали Хайме(он из Южной Америки), но по имени его все воспринимали за еврея и называли Хайм. В моём "Свидетельстве о Рождении" у меня было написано два имени - одно русское, другое латинское. Так вот, когда мне выдавали Паспорт, то паспортистка машинально поставила мне вместо отчества отца Хаймович(тогда бы меня тоже все принимали бы за еврея), моё второе имя и теперь это выглядет в российском Паспорте примерно так - Андрей Альфонсо Бермудез Перейра.
Ну, Jaime - это таки Хаим, тут ничего не поделаешь. Вот и источник:
Jaime nombre masculino de origen bíblico, versión de Jacob "ya'agob" en hebreo; en latín "jacobus" hasta llegar al provenzal "jacme" y en su uso frecuente se trasformo en Jaime o Jacme. Su significado es "Aquel a que Dios recompensara" o "Aquel que sigue a Dios"
Как видно, это вариант имени Яков, так что зовите себя Андреем Яковлевичем, эстимадо сеньор Бермудес.
Многочисленные русские Иваны и Марьи не знают о библейском происхождении своих имен. Среди евреев Иванов не встречал, а вот Марии попадаются нередко.
Зато вот в Латинской Америке встречал женщин с именами Nataska и Katuska, которые к России никакого отношения не имеют. Ясно, что это трансформированные "Наташка" и "Катюшка", просто звук "ш" произнести для испаноговорящих трудно.
Бывают и покруче имена - Ильич (Ilich Ramírez Sánchez, "El Chacal" - знаменитый террорист), а также Lenin и Stalin.
Русские (советские) фильмы для изучающих русский язык
Предлагаю обменяться мнениями по поводу того, какие фильмы могут быть интересны иностранцу, изучающему русский язык. Я преподавала русский язык немцам и китайцам и после долгих рассуждений выбрала "Служебный роман". Мне кажется, это однозначно должно быть советское кино - наше любимое классическое, когда и режиссеры умели снимать, и сценаристы - писать, и, главное, актеры - играть. Хотелось выбрать такой фильм, чтобы реалии нашей жизни были все-таки понятны, а то иногда сколько ни объясняй, не осознают - у меня, например, так с "Бриллиантовой рукой" получилось: мои сестры, с детства живущие в Германии, но неплохо знающие русский язык, во время просмотра этого фильма ЗАСНУЛИ! Представляете? И наоборот, другие сестры (их у меня много:)), живущие там же, но русского не знающие, "Иронию судьбы" приняли на "ура"! Но в "Иронии" довольно мало персонажей, и история сугубо частная, а мне хотелось, чтобы и основная тема была понятная независимо от культуры, и было бы побольше разных человеческих типов, чтобы картина какая-то развернулась. В общем, я поняла, что с выбором "Служебного романа" я не ошиблась. Мягкова и Фрейндлих, конечно, оценили, а немцы еще пришли в восторг от Ахеджаковой-секретарши:) Китайцы этим образом как-то не прониклись:)
Еще мне кажется, что для полноценного восприятия недостаточно фильм показывать просто с субтитрами: 80% информации мимо проходит, не говоря уже о подтексте. Я текст фильма переписала, и студенты смотрели фильм, заглядывая в распечатки. Труд, конечно, большой был, но не напрасный:) Так что, если кто заинтересуется для своей практики, могу выслать:)
Еще мне кажется, что для полноценного восприятия недостаточно фильм показывать просто с субтитрами: 80% информации мимо проходит, не говоря уже о подтексте. Я текст фильма переписала, и студенты смотрели фильм, заглядывая в распечатки. Труд, конечно, большой был, но не напрасный:) Так что, если кто заинтересуется для своей практики, могу выслать:)
>Леонид Викторович Манько написал:
>--------------
>Привет, Юрий!
>Вот и меня одолевают сомнения... Думаю:неужели носители языка могут ошибаться? Мне всегда казалось, что перед "годом" надо ставить предлог "EN". Ошибаюсь?
Я не знаю, Леонид, откуда берётся такое распространённое заблуждение, что носители языка являются примером и эталоном для подражания и общаются на правильном с точки зрения классической грамматики языке. Это чем-то мне напоминает такое же явление, когда люди доверяют всяким там колдунам и магам и платят им огромные деньги за то, чтобы те свели их в могилу. Существуют миллионы людей в Америке, да и в Испании есть такие, которые, вообще, неграмотные и не умеют писать. Потом нужно всегда помнить, что в каждой испаноязычной стране говорят по разному. Только в Колумбии, например, существует 4 различных явно выраженных диалекта. Что же касается правописания, то с развитием Интернета, люди, которые умеют идеально писать, находятся на грани вымирания и их смело можно заносить в Красную Книгу. Со временем, на мой взгляд, различные диалекты, существующие в Латинской Америке в разных странах, вообще, превратятся в отдельные языки. В качестве примера достаточно посмотреть какие перлы выдают, скажем, носители русского языка на всех без исключения форумах. Если любой иностранец будет ориентироваться по этим писулькам для изучения русского языка, то он никогда не сможет научиться правильно писать и говорить.
Давайте! Но и я хочу вставить "свои пять копеек"... Как только я начитался Бласко Ибаньеса, мне тоже захотелось своими глазами увидеть это представление. И вот в 2002 году такая возможность мне предоставилась именно в Барселоне. И что вы думаете? Я не выдержал этого издевательства над животными и ушел после третьего поединка. Особенно мне было жаль одного бычка, которого обманул тореодор, спрятавшись за перегородкой (бурладеро). И это бедное животное со всего размаху ударилось рогами об это заграждение. Так его бедного и удалили с арены. А еще было противно, когда горе-матадор несколько раз тыкал быка своей шпагой. Она выпадала. Он поднимал и продолжал демонстрировать нам свое "мастерство". Не знаю почему, но я был на стороне другого быка, который поддел матадора рогами и отшвырнул на пару метров от себя. Короче: я за то, чтобы быка не убивали внаглую, как на бойне, и получали от этого удовольствие. Да, я не вегетарианец, но как сказал один киногерой:"Птичку жалко".А вот родео мне понравилось. Это чистое соревнование и животных с человеком, и между самими скотоводами. Это мне случайно довелось увидеть в маленьком городишке недалеко от Гаваны. Особенно мне понравилось соревнование, когда выпускали молоденьких телочек, а два ковбоя должны были поймать одну из них и надоить молока в алюминиевый стакан.
> -Голям пътешественик- escribe:
>--------------
>OVNIS es el plural. Y no hay que demostrarle nada a nadie. Hay que leer. Y si tiene tanto interés, puede ver el siguiente link:
>http://www.monografias.com/trabajos15/prensa-y-ovnis/prensa-y-ovnis.shtml
>¿Ya lo ha visto?
>¿Cómo se usa la palabra OVNI? OVNIS, OVNIs, OVNI, ovni. Y como le da la gana al autor de la monografía. ¿Entonces se usa o no? Repito, se trata del USO y no de la RAE o gramática académica alguna.
>
Итак, Вы сами приводите примеры, Ваше собственное заявление опровергающие. Оказывается, что есть НЕСКОЛЬКО ВОЗМОЖНОСТЕЙ использовать множественное число. Тогда как же быть с этим:
No confunda a la gente. OVNI es el singular, tal como señaló Elena. OVNIS es la forma del plural.
Так в чем же я путаю людей? Если Вы наконец сами признали, что есть
как минимум НЕСКОЛЬКО ВАРИАНТОВ кроме OVNIS, дезавуируйте Ваше безапелляционное утверждение о ЕДИНСТВЕННО ВОЗМОЖНОМ ВАРИАНТЕ! Только об этом мы сейчас и говорим! Не выдавайте Ваши голословные утверждения за догму!! Да еще с обязательными ярлыками! Ну неужели это так сложно? У Вас же не имущество отнимают, а призывают вести цивилизованную дискуссию! С фактами в руках! Хоть раз проявите себя мужчиной. Вдруг Вам самому понравится...
>Yelena написал:
>--------------
>Действительно, здесь Dice (manifiesta, da a conocer) y Otorga (dispone) el compareciente, что на русском лучше передать "заявляет/сообщает и выражает своё согласие на то, чтобы данные документы получили нотариальное засвидетельствование". Пусть Вас не отпугивает синонимичность с "consentir".
Наверное, я всех уже задолбал с этим переводом, но хочу еще раз вернуться к нему. Перевод давно сдан, но какая-то неудовлетворённость осталась.
Я всегда был противником перевода отдельных слов и словосочетаний, вырванных из контекста, потому что в подобном случае они могут приобрести прямо-таки противоположный смысл.
Я вновь предлагаю отработать этот кусочек текста, чтобы пошло на пользу другим страждущим (здесь, видимо, из меня прёт преподаватель, которым я работал несколько лет).
А посему отдаю на ваш жёсткий, но профессиональный суд один из вариантов перевода - критикуйте. И да победит истина!
Он имеет, по моему мнению, необходимую для заявителя право- и дееспособность, а также достаточные полномочия по представительству для оформления данного официального документа и
СООБЩАЕТ:
что, оформляя принятые названным Административным советом решения в виде настоящего нотариального акта,
ЗАЯВЛЯЕТ:
что намерен засвидетельствовать в нотариальном порядке принятые упомянутым Советом решения, касающиеся выдачи доверенности в пользу…, в терминах, которые содержатся в заверенной копии протокола, включенной в содержание настоящего документа, и которые воспроизводятся здесь надлежащим образом.
Андрей, боюсь, что будете тонуть вместе со мной, или Вы из непотопляемых?
>Andrei escribe:
>--------------
>Ну, почему же, Владимир, плагиат?
>Не полный плагиат. Текст Туриста состоит ведь из двух частей – первая, по смыслу достаточно нейтральная, является словами других. На что Вы и даёте свою ссылку…
>
>Но есть же и вторая часть:
>«… La canción tiene un regusto naïf que hace que tenga encanto, pero no convence, por eso España, al igual que hace ya bastante tiempo, seguirá ocupando los mismos lugares, en particular, si la vanguardia eslava sigue con sus buenas actuaciones. Desde la época de Salomé, Massiel, Mocedades y Los Bravos, las actuaciones del país de los jamones no han sido muy destacadas. Parece que en 2010 el resultado de España será Muy pequeñito. Esperemos a ver que pasa. Ojalá que me equivoque.»
>
>Это, вероятно, и есть личное мнение Туриста об испанском выборе. Надеюсь, правда, теперь, что эти слова - «авторские»…
>И мнение это - ясное, определённое и несгибаемое. Я лично полностью согласен только с предпоследей фразой…
>
>А пожелание Вам (“comparar gafas”) следует считать, очевидно, просто опечаткой. Смысла глубокого я тут никакого не вижу… Gafas лучше, всё же, graduar…
>Andrei escribe:
>--------------
>Ну, почему же, Владимир, плагиат?
>Не полный плагиат. Текст Туриста состоит ведь из двух частей – первая, по смыслу достаточно нейтральная, является словами других. На что Вы и даёте свою ссылку…
>
>Но есть же и вторая часть:
>«… La canción tiene un regusto naïf que hace que tenga encanto, pero no convence, por eso España, al igual que hace ya bastante tiempo, seguirá ocupando los mismos lugares, en particular, si la vanguardia eslava sigue con sus buenas actuaciones. Desde la época de Salomé, Massiel, Mocedades y Los Bravos, las actuaciones del país de los jamones no han sido muy destacadas. Parece que en 2010 el resultado de España será Muy pequeñito. Esperemos a ver que pasa. Ojalá que me equivoque.»
>
>Это, вероятно, и есть личное мнение Туриста об испанском выборе. Надеюсь, правда, теперь, что эти слова - «авторские»…
>И мнение это - ясное, определённое и несгибаемое. Я лично полностью согласен только с предпоследей фразой…
>
>А пожелание Вам (“comparar gafas”) следует считать, очевидно, просто опечаткой. Смысла глубокого я тут никакого не вижу… Gafas лучше, всё же, graduar…
Какие у нас с Вами отношения? Откуда Вы их выкопали? Вы спросили, предложив своё, я ответил, предложив своё. И что Вы вместо спасибо за помощь написали мне потом, вывернув наизнанку мои слова ДРУГОМУ ЧЕЛОВЕКУ (пусть даже якобы другому)? Не усматриваете хамства, значит? Давайте еще раз послушаем:
"Не расстраивайтесь,Андрей!На форуме есть люди,которым неведомы сомнения,которые имеют многолетний опыт чтения газет, журналов, прослушивания радио и телевидения. Различные речевые обороты и штампы так и впились в их внутренний слух как вода в губку, и потом, при переводе, попытки нарушить эти языковые нормы и стандарты в угоду оригиналу текста сразу вызывают у них внутренний дискомфорт.Они и помогут.Это я о Вас,уважаемый In-Cognito."
Это как называется на нормальном языке? И сказано это СРАЗУ ЖЕ после того, как САМИ предложили именно ЭТОТ перевод!!! Так объясните, чем же Вы САМИ СЕБЯ не устраиваете? И почему всё, что Вы наговорили, не может быть применено лично к Вам? Ведь Ваш вариант был первый! Зачем же на других-то кидаться? Речь ведь о ВАШЕМ переводе! Вот я и жду объяснений. А заодно и насчет слова "наш" - тоже. Только вот не думаю, что дождусь...
"Не расстраивайтесь,Андрей!На форуме есть люди,которым неведомы сомнения,которые имеют многолетний опыт чтения газет, журналов, прослушивания радио и телевидения. Различные речевые обороты и штампы так и впились в их внутренний слух как вода в губку, и потом, при переводе, попытки нарушить эти языковые нормы и стандарты в угоду оригиналу текста сразу вызывают у них внутренний дискомфорт.Они и помогут.Это я о Вас,уважаемый In-Cognito."
Это как называется на нормальном языке? И сказано это СРАЗУ ЖЕ после того, как САМИ предложили именно ЭТОТ перевод!!! Так объясните, чем же Вы САМИ СЕБЯ не устраиваете? И почему всё, что Вы наговорили, не может быть применено лично к Вам? Ведь Ваш вариант был первый! Зачем же на других-то кидаться? Речь ведь о ВАШЕМ переводе! Вот я и жду объяснений. А заодно и насчет слова "наш" - тоже. Только вот не думаю, что дождусь...
>ovod escribe:
>--------------
>Есть ли принципиальное отличие или все это можно спокойно переводить как вид на жительство? Заранее всем спасибо :)
Ovod, как Вы уже поняли, это несколько разные понятия.
TARJETA DE RESIDENCIA: как уже писала Елена, это физический документ (как правило, пластиковая карточка), подтверждающий разрешение легально проживать на территории Испании (если, конечно, речь идет об Испаниии);
PERMISO DE RESIDENCIA: так называемый «вид на жительство», официальное разрешение властей проживать в той или иной стране;
CERTIFICADO DE RESIDENCIA (legal en España): в Испании это один из документов, который необходимо подавать при прошении гражданства. Запрашивают его в Subdelegacición de Gobierno. Это документ, официально подтверждающий количество лет легального проживания в Испании, поскольку в самой TARJETA DE RESIDENCIA таких данных нет. TARJETA DE RESIDENCIA может быть на 1 год, на 2, на 5 или permanente, а для прошения гражданства в принципе нужно прожить 10 лет в Испании, за исключением некоторых случаев, как, например, наличие estatuto de asilo и др.
Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании. Регистрация по месту жительства в Испании, так называемая прописка, звучит как REGISTRO EN EL PADRÓN или EMPADRONAMIENTO, а документ, подтверждающий этот факт – CERTIFICADO DE EMPADRONAMIENTO.
>--------------
>Есть ли принципиальное отличие или все это можно спокойно переводить как вид на жительство? Заранее всем спасибо :)
Ovod, как Вы уже поняли, это несколько разные понятия.
TARJETA DE RESIDENCIA: как уже писала Елена, это физический документ (как правило, пластиковая карточка), подтверждающий разрешение легально проживать на территории Испании (если, конечно, речь идет об Испаниии);
PERMISO DE RESIDENCIA: так называемый «вид на жительство», официальное разрешение властей проживать в той или иной стране;
CERTIFICADO DE RESIDENCIA (legal en España): в Испании это один из документов, который необходимо подавать при прошении гражданства. Запрашивают его в Subdelegacición de Gobierno. Это документ, официально подтверждающий количество лет легального проживания в Испании, поскольку в самой TARJETA DE RESIDENCIA таких данных нет. TARJETA DE RESIDENCIA может быть на 1 год, на 2, на 5 или permanente, а для прошения гражданства в принципе нужно прожить 10 лет в Испании, за исключением некоторых случаев, как, например, наличие estatuto de asilo и др.
Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании. Регистрация по месту жительства в Испании, так называемая прописка, звучит как REGISTRO EN EL PADRÓN или EMPADRONAMIENTO, а документ, подтверждающий этот факт – CERTIFICADO DE EMPADRONAMIENTO.
Да, мы все скорбим по очередным погибшим и искалеченным, но как там говорится: "Москва слезам не верит",- так как этих слёз за последние 20 лет было уже столько, что можно заливать ими целые моря. Всякого рода взрывы, поджоги, катастрофы, беспредел и т.д. и т.п. стали настолько обыденным явлением в нашей повседневной жизни(el pan de cada día), что старые быстро забываются, а при виде новых, большинство людей перекрещивается и думаеют про себя, что слава богу и на этот раз пронесло и меня, и моих близких. Мы с вами сегодня в этом отношении находимся как бы постоянно в осадном положении, в такой нестабильной ситуации, что на месте этих несчастных жертв в любой момент может оказаться любой из нас, не приведи Господь, как там поётся в знаменитой опере "Сегодня ты, а завтра я....." После каждой из подобных трагедий мне всегда почему-то приходят на ум кадры из африканской дикой природы, когда там хищники во время охоты создают страшную панику среди огромных стад травоядных животных, но как только эти хищники получают свою порцию добычи, всё стадо тут же успокаивается и начинает мирно щипать травку, совершенно безразличное к трапезе своих природных палачей,- до следующего раза. С возрастом я всё больше и больше убеждаюсь в том, что люди в своём поведении мало чем отличаются от стадных млекопитающих, более того, в сто крат превосходят их по своей беспощадности, дикости и жестокости.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз