Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 552 (61 ms)

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>> А ещё ведь можно ЗАВЕСТИ ДРУЗЕЙ

>

ещё можно ЗАВЕСТИ ЧЕЛОВЕКА, то есть заставить его нервничать, взвинтить его, накрутить ему нервы...

Да, к сожалению. Посему, очень бы хотелось, чтобы на этих страницах никто слишком не ЗАВОДИЛСЯ, никого при этом не ЗАВОДИЛ и не доводил, несмотря на всю склонность к этому.
Я считаю, в изъявительном. Ещё меня несколько смущает отсутствие запятой после hispanohablantes: было бы понятнее, к какому слову относится que, а к какому quienes... А вдруг кто-то не так поймёт?! :-)
О, Лиза!!!
"Очень трогательная песня, сейчас такие песни редкость, Губин мне запомнился ещё с далёкого 1995 года, в песне Лиза и Ночь. Теперь спустя много лет, вспоминаю те времена, эх вернуть бы......."


Опять этот неграмотный пес здесь. Хоть бы ради уважения написал бы правильно имя форумчан. Еще про какой-то перевод размышляет.
>Amateur написал:

>--------------

>

>>Ualhat написал:

>>Давно уже хочу перевести грамотно вот это четверостишие:

>>

>>Что хочешь делать, делай побыстрей,

>>что хочешь делать быстро, сразу делай.

>>Не то, смотри, над головой твоей

>>нависнет время тяжестью созрелой.

>>

>>Было бы очень интересно почитать варианты пофессионалов.

>>

>Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности. А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.

>

Этот тип везде лезет. Хоть бы научился правильно писать по-испански. Еще называет себя переводчиком.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Serán las 7 horas de diferencia, y no las 17... :lol:

Тебе, Тупист, остается ещё дать ссылку на п.о.р.н.о.сайт в ветке "Вот так надо заниматься любовью". Сам ведь говорил, что здесь открытый форум, а не клуб озабоченных мужиков. Совесть-то поимел бы, ну хоть чуть-чуть...
Ещё 15 лет назад я бы обзванивала бойни и мясные магазины, чтобы понять, о чём идёт речь. А сейчас! Красота! Правда, приходится всё "процеживать", но и всё же.
Только, откуда тогда берутся ляповые переводы?!
Ах да, совсем забыл ещё про будущее время:
Será tan amable de....
Serás tan amable de...
Честно говоря, хорошо бы, отменить к чёртовой бабушке половину этих дурацких испанских времён - они только мешают и ослажняют тесное общение между народами.
Да, действительно, я не обратила внимание на кавычки, прошу прощения. Добавила бы ещё одно к интересному списку выражений от Дмитрия: Somos dos mundos diferentes. Вариант перевода тут зависит, конечно же, от контекста.
 Lila
как говорит одна испанская поговорка'si quieres puedes' было бы желание. еще конечно проблемма в произношении если не практиковать...лучше с учителем но и без него,хоть и сложно,но можно

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 433     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...