Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 135 (72 ms)
Тунель или тоннель, а также турусы на колёсах
Одна подруга рассказывает другой о путешествии в Европу: надо же, такая удача, сколько она об этом мечтала! И пожалуйста, удалось побывать не только в Лондоне, который снился ей с детства, с тех пор, как она начала учить английский, но еще и во Франции. На скоростном поезде под проливом Ла-Манш - вот это да! Жаль только, говорит девушка, что ехать приходилось все время по туннелю... или по тоннелю?.. да ладно, это неважно!
Два словаря, самые авторитетные в области произношения, Словарь ударений и Орфоэпический, в один голос подтверждают: что "тоннель", что "туннель" - все равно. Однако такой простой ответ таит в себе загадку: а почему, собственно, это все равно? И откуда взялись оба эти варианта - "тоннель" и "туннель"?
Поскольку мы уже выяснили, что произносительные словари нам тут не помощники, придется браться за другие. Если пойти по самому простому пути, то можно начать со Словаря иностранных слов: там мы найдем подтверждение тому, что слово действительно иностранное - ничего другого мы и не ожидали. Кроме того, нам разъясняют, что это такое: "подземное сооружение для прокладки железных, автомобильных и пешеходных дорог, сетей городского хозяйства" и т.д. "Туннель" или "тоннель" - от английского "tunnel".
Самые подробные разъяснения мы получаем в Историко-этимологическом словаре: выясняется, что "тоннель" через "О" - форма устаревшая, а более современная все-таки "туннель", через "У". В русском языке слово известно с середины XIX века, причем в разных словарях уже тогда оно выглядело по-разному - где "О", где "У".
Но вот что интересно: к нам оно пришло из английского, а в сам английский язык - из старофранцузского. Там было такое словечко - "tonnelle", уменьшительное от "tonne" (бочка)... Вот и объяснение: во французском было "О", в английском писалось "U". Аукнулось же русскому языку, то есть нам с вами.
В общем, словари не запрещают нам ни "туннеля", ни "тоннеля", хотя современнее, как мы выяснили, все-таки "туннель".
http://www.rg.ru/2005/03/04/koroleva.html
Два словаря, самые авторитетные в области произношения, Словарь ударений и Орфоэпический, в один голос подтверждают: что "тоннель", что "туннель" - все равно. Однако такой простой ответ таит в себе загадку: а почему, собственно, это все равно? И откуда взялись оба эти варианта - "тоннель" и "туннель"?
Поскольку мы уже выяснили, что произносительные словари нам тут не помощники, придется браться за другие. Если пойти по самому простому пути, то можно начать со Словаря иностранных слов: там мы найдем подтверждение тому, что слово действительно иностранное - ничего другого мы и не ожидали. Кроме того, нам разъясняют, что это такое: "подземное сооружение для прокладки железных, автомобильных и пешеходных дорог, сетей городского хозяйства" и т.д. "Туннель" или "тоннель" - от английского "tunnel".
Самые подробные разъяснения мы получаем в Историко-этимологическом словаре: выясняется, что "тоннель" через "О" - форма устаревшая, а более современная все-таки "туннель", через "У". В русском языке слово известно с середины XIX века, причем в разных словарях уже тогда оно выглядело по-разному - где "О", где "У".
Но вот что интересно: к нам оно пришло из английского, а в сам английский язык - из старофранцузского. Там было такое словечко - "tonnelle", уменьшительное от "tonne" (бочка)... Вот и объяснение: во французском было "О", в английском писалось "U". Аукнулось же русскому языку, то есть нам с вами.
В общем, словари не запрещают нам ни "туннеля", ни "тоннеля", хотя современнее, как мы выяснили, все-таки "туннель".
http://www.rg.ru/2005/03/04/koroleva.html
> Kristina Benyaminova написал:
>--------------
>
>Вы как-то сильно преувеличиваете и сравниваете совершенно разные вещи.
А в чем разница? В степени тяжести проступка? Но и то, и другое несет на себе четкие признаки АДМИНИСТРАТИВНОГО правонарушения и наказываться должно в рамках именно этого самого кодекса.
>То есть вы считаете, что их наказывать не надо? То, что беспредел - это норма?
А где и когда я сказал, что наказывать их не надо? Зачем же так передёргивать? Или всё, что не годы тюрьмы - это не наказание?!! Других способов наказания у общества нет?
Откуда вы только такие берётесь? Совсем как молодые звери...
>>Вот казалось бы: девушка родилась и выросла уже в новой России, а "совковая идеология" так и лезет из всех извилин головного мозга.
>>А уж евангельское "Не судите, да не судимы будете" из Нагорной проповеди - это, конечно, совсем не для нас.
>>
>Да, я родилась в новой России и что? у меня не должно быть никаких принципов и моральных ценностей? так выходит? И "совковая идеология" здесь не при чем.
Да нет, как раз "совок" здесь при всём. Именно "не посадили за решетку - значит не наказали" и есть самый настоящий совок. Ну вот скажите, лично Вам легче стало, что три молодые женщины два года будут гнить в тюрьме за 40 секунд эпатажного кривляния? Вы стали счастливей и свободней? А мнение сотен лучших людей России для Вас просто ничто?! Вы хотя бы читали их фамилии?
Ладно, дальнейшую дискуссию прекращаю ввиду полной бесполезности оного действия. Одно скажу напоследок: если среди ваших "моральных ценностей" одна из основных: "Сажать и не пущать!", то мне Вас очень жаль. Жил когда-то такой писатель Вольтер. И сказал он вот такую фразу: "Мне ненавистны Ваши взгляды, но я готов отдать свою жизнь за Ваше право их высказывать". А что и кому готовы отдать Вы?
>--------------
>
>Вы как-то сильно преувеличиваете и сравниваете совершенно разные вещи.
А в чем разница? В степени тяжести проступка? Но и то, и другое несет на себе четкие признаки АДМИНИСТРАТИВНОГО правонарушения и наказываться должно в рамках именно этого самого кодекса.
>То есть вы считаете, что их наказывать не надо? То, что беспредел - это норма?
А где и когда я сказал, что наказывать их не надо? Зачем же так передёргивать? Или всё, что не годы тюрьмы - это не наказание?!! Других способов наказания у общества нет?
Откуда вы только такие берётесь? Совсем как молодые звери...
>>Вот казалось бы: девушка родилась и выросла уже в новой России, а "совковая идеология" так и лезет из всех извилин головного мозга.
>>А уж евангельское "Не судите, да не судимы будете" из Нагорной проповеди - это, конечно, совсем не для нас.
>>
>Да, я родилась в новой России и что? у меня не должно быть никаких принципов и моральных ценностей? так выходит? И "совковая идеология" здесь не при чем.
Да нет, как раз "совок" здесь при всём. Именно "не посадили за решетку - значит не наказали" и есть самый настоящий совок. Ну вот скажите, лично Вам легче стало, что три молодые женщины два года будут гнить в тюрьме за 40 секунд эпатажного кривляния? Вы стали счастливей и свободней? А мнение сотен лучших людей России для Вас просто ничто?! Вы хотя бы читали их фамилии?
Ладно, дальнейшую дискуссию прекращаю ввиду полной бесполезности оного действия. Одно скажу напоследок: если среди ваших "моральных ценностей" одна из основных: "Сажать и не пущать!", то мне Вас очень жаль. Жил когда-то такой писатель Вольтер. И сказал он вот такую фразу: "Мне ненавистны Ваши взгляды, но я готов отдать свою жизнь за Ваше право их высказывать". А что и кому готовы отдать Вы?
>Vladimir Krotov написал:
> Я, знаете ли, за гуру себя никогда не держал, и любому, кто мне помогает исправлять ошибки, готов спасибо сказать. Представьте себе, даже Вам. >
Мне Вашего спасибо не надо. Но одно хорошо, что у Вас хватило разума наконец-то не коверкать мой Ник. Ввдете себя достойно, и Вам ответят так же. Не я начала. А вот это:"Какой богатый, чистый и грамотный русский язык, 'просто Мария' ты наша крымско-испанская! (или, может, крымско-татарская?)
Вот уж, действительно, 'не догоняю'. Да и не думаю, что нужно... Тем более, что знаки препинания у тебя 'препинаются' прежде всего между собою и правилами грамматики. " - Ваше? Я была в шоке от такого общения, когда моя клиентка показала мне этот сайт и Ваше общение с ней. Сайт действительно хороший, и полезный. И люди в нем отзывчивые и доброжелательные, жаль только, что влезают такие вот как Вы и уродуют верное слово перевода или откровенно, забывая про свой почтенный возраст, издеваются, как малолетки.
Теперь про меру познания языка:
Вам не совестно предлагать мне привести выдержки Ваших переводов, заранее зная, что это прямое нарушение закона? Я не имею права раскрывать дела своих клиентов, кстати, так же как и Вы. (Это про опусы с Восстания 6) Скажу Вапм только, что если Вы где-то вляпали слово de buques вместо navegacion, Maria-Raquel - через дефис, а вместо притяжательно SU поставили опр.артикль El - это не шибко грамотно, но юридический смысл не поменялся. Если моя машина исправляет мне текст на английский манер - упрямо влепляя pieces виместо paises, не надо радостно тыкать пальцем. Если я делаю стилистич. грам. ошибки в общении на форо - это не значит, что их не имеете Вы. Мне в бюро переводов ЭТОТ текст не нести.Но вот говоря о тонкостях языка... зачем Вы опять решили повыпендриваться с помощью моего примера Я абсолютно правильный привела пример: как в России тянут бл... ин, вместо известного непечатного слова, так и в Аргентине тянут mier... coles вместо режущего ухо слова merde (d'oie) для изящества излагаю его не по исп. Вам послышалась какая-то капуста? А Вы-то себя знатоком диалектов мните? Я не ослышалась? Запомните, traductor titular, в Аргентине не испол-ся слово col, nevera сeta patata etc. А mucama - означает прислуга, но не "му" в койке.
А вот Ваше наплевательское отношение к traductora PUBLICA незамеченным для меня не прошло.
Кстати, может дадите пояснение к Вашей подписи - почему traductor - titular? Что-то я такого звания среджи дипломов ЛГУ не встречала.
В.Правосудов, Е.Мольский - так не подписываются. Собственная выдумка? да,Гуру?
> Я, знаете ли, за гуру себя никогда не держал, и любому, кто мне помогает исправлять ошибки, готов спасибо сказать. Представьте себе, даже Вам. >
Мне Вашего спасибо не надо. Но одно хорошо, что у Вас хватило разума наконец-то не коверкать мой Ник. Ввдете себя достойно, и Вам ответят так же. Не я начала. А вот это:"Какой богатый, чистый и грамотный русский язык, 'просто Мария' ты наша крымско-испанская! (или, может, крымско-татарская?)
Вот уж, действительно, 'не догоняю'. Да и не думаю, что нужно... Тем более, что знаки препинания у тебя 'препинаются' прежде всего между собою и правилами грамматики. " - Ваше? Я была в шоке от такого общения, когда моя клиентка показала мне этот сайт и Ваше общение с ней. Сайт действительно хороший, и полезный. И люди в нем отзывчивые и доброжелательные, жаль только, что влезают такие вот как Вы и уродуют верное слово перевода или откровенно, забывая про свой почтенный возраст, издеваются, как малолетки.
Теперь про меру познания языка:
Вам не совестно предлагать мне привести выдержки Ваших переводов, заранее зная, что это прямое нарушение закона? Я не имею права раскрывать дела своих клиентов, кстати, так же как и Вы. (Это про опусы с Восстания 6) Скажу Вапм только, что если Вы где-то вляпали слово de buques вместо navegacion, Maria-Raquel - через дефис, а вместо притяжательно SU поставили опр.артикль El - это не шибко грамотно, но юридический смысл не поменялся. Если моя машина исправляет мне текст на английский манер - упрямо влепляя pieces виместо paises, не надо радостно тыкать пальцем. Если я делаю стилистич. грам. ошибки в общении на форо - это не значит, что их не имеете Вы. Мне в бюро переводов ЭТОТ текст не нести.Но вот говоря о тонкостях языка... зачем Вы опять решили повыпендриваться с помощью моего примера
А вот Ваше наплевательское отношение к traductora PUBLICA незамеченным для меня не прошло.
Кстати, может дадите пояснение к Вашей подписи - почему traductor - titular? Что-то я такого звания среджи дипломов ЛГУ не встречала.
В.Правосудов, Е.Мольский - так не подписываются. Собственная выдумка? да,Гуру?
Этот интересный глагол insinuar(se) con(en)
Здорово, безумцы?
Вот ведь какие иногда происходят в этой жизни совершенно необъяснимые и непонятные метаморфозы с превращениями.
Лет 5 тому назад, когда я впервые зашёл на этот сайт, то единственное, что меня интересовало на тот момент в этой распутной жизни(да ну её в болото), так это как бы поскорее напиться и потралялякаться, просто даже неудобно становиться, вспоминая эти застойные, обскурантистские годы своего средневекового состояния. Но, нередко, судьба преподносит тебе совершенно неожиданные сюрпризы, можно сказать "obsequios de la providencia". Именно таким обсекием стал для меня приход сюда к вам на этот сайт. Причём, самое интересное, что зашёл я сюда, поначалу, совершенно случайно, был уверен в том, что прекрасно знаю испанский, как никто другой, и захотелось снисходительно пожурить тех, кто его не знает, но пытается что-то там сбатцать, и, таким образом, можно будет почувствовать себя на высоте.
Каково же было моё удивление, можно сказать даже потрясение, господа хорошие, когда со временем я начал совершенно отчётливо осознавать, что не только не знаю испанского, но и по-русски-то выражаюсь с большими напрягами и это, не говоря уже о моём правописании, которое у меня смело можно обозвать левым, то бишь - левописанием.
Самое удивительное в этой истории, что у меня постепенно начали появляться какие-то совершенно непонятные и необычные для меня проблески интеллекта, которых я поначалу даже боялся, как второго пришествия неожиданного гостя. Поэтому, моё внутреннее я всячески старалось противиться этому дерзкому вторжению разумного и вечного зерна с началом, но, увы, как вы прекрасно знаете, здоровые молодые побеги способны прорваться через любые преграды, даже через асфальт, и поэтому удержать их не представляется никакой возможности, ничем.
Но, не будем о грустном прошлом, друзья мои, а лучше поговорим об испанском глаголе insinuar(se). Он привлёк моё внимание, когда я нашёл его в словаре, в качестве совершенно необычного для меня перевода слова "вкрадчивый".
вкрадчивый
Перевод из «Большого русско-испанского словаря» ABBYY Lingvo
прил. insinuador, insinuante, embaucador, engatusador
вкрадчивый голос — voz insinuadora (embelesadora)
вкрадчивые манеры — maneras insinuantes (astutas)
До этого я был уверен, что этот глагол можно переводить лишь как:
insinuar
1) намекать
2) внушать
!!! insinuar una idea — внушать мысль
3) незаметно (постепенно) начинать (что-либо)
Я стал копать глубже и обнаружил, что:
insinuarse
1) (con) втираться в доверие
2) (en) закрадываться (о чувстве)
То есть, глагол, оказывается не такой простой, как может показаться на первый взгляд и таких глаголов в испанском - тысячи.
insinuar.
(Del lat. insinuāre).
1. tr. Dar a entender algo sin más que indicarlo o apuntarlo ligeramente.
2. prnl. Introducirse mañosamente en el ánimo de alguien, ganando su gracia y afecto.
3. prnl. Dicho de un afecto, de una virtud, de un vicio, etc.: Introducirse blanda y suavemente en el ánimo.
4. prnl. coloq. Dar a entender aisladamente el deseo de relaciones amorosas.
Поэтому, господа, мне жаль тех людей, от которых я довольно частенько слышу фразу, подобно этой:
- Испанский язык очень простой, я даже и не думал(ла), что он такой лёгкий.
Вот ведь какие иногда происходят в этой жизни совершенно необъяснимые и непонятные метаморфозы с превращениями.
Лет 5 тому назад, когда я впервые зашёл на этот сайт, то единственное, что меня интересовало на тот момент в этой распутной жизни(да ну её в болото), так это как бы поскорее напиться и потралялякаться, просто даже неудобно становиться, вспоминая эти застойные, обскурантистские годы своего средневекового состояния. Но, нередко, судьба преподносит тебе совершенно неожиданные сюрпризы, можно сказать "obsequios de la providencia". Именно таким обсекием стал для меня приход сюда к вам на этот сайт. Причём, самое интересное, что зашёл я сюда, поначалу, совершенно случайно, был уверен в том, что прекрасно знаю испанский, как никто другой, и захотелось снисходительно пожурить тех, кто его не знает, но пытается что-то там сбатцать, и, таким образом, можно будет почувствовать себя на высоте.
Каково же было моё удивление, можно сказать даже потрясение, господа хорошие, когда со временем я начал совершенно отчётливо осознавать, что не только не знаю испанского, но и по-русски-то выражаюсь с большими напрягами и это, не говоря уже о моём правописании, которое у меня смело можно обозвать левым, то бишь - левописанием.
Самое удивительное в этой истории, что у меня постепенно начали появляться какие-то совершенно непонятные и необычные для меня проблески интеллекта, которых я поначалу даже боялся, как второго пришествия неожиданного гостя. Поэтому, моё внутреннее я всячески старалось противиться этому дерзкому вторжению разумного и вечного зерна с началом, но, увы, как вы прекрасно знаете, здоровые молодые побеги способны прорваться через любые преграды, даже через асфальт, и поэтому удержать их не представляется никакой возможности, ничем.
Но, не будем о грустном прошлом, друзья мои, а лучше поговорим об испанском глаголе insinuar(se). Он привлёк моё внимание, когда я нашёл его в словаре, в качестве совершенно необычного для меня перевода слова "вкрадчивый".
вкрадчивый
Перевод из «Большого русско-испанского словаря» ABBYY Lingvo
прил. insinuador, insinuante, embaucador, engatusador
вкрадчивый голос — voz insinuadora (embelesadora)
вкрадчивые манеры — maneras insinuantes (astutas)
До этого я был уверен, что этот глагол можно переводить лишь как:
insinuar
1) намекать
2) внушать
!!! insinuar una idea — внушать мысль
3) незаметно (постепенно) начинать (что-либо)
Я стал копать глубже и обнаружил, что:
insinuarse
1) (con) втираться в доверие
2) (en) закрадываться (о чувстве)
То есть, глагол, оказывается не такой простой, как может показаться на первый взгляд и таких глаголов в испанском - тысячи.
insinuar.
(Del lat. insinuāre).
1. tr. Dar a entender algo sin más que indicarlo o apuntarlo ligeramente.
2. prnl. Introducirse mañosamente en el ánimo de alguien, ganando su gracia y afecto.
3. prnl. Dicho de un afecto, de una virtud, de un vicio, etc.: Introducirse blanda y suavemente en el ánimo.
4. prnl. coloq. Dar a entender aisladamente el deseo de relaciones amorosas.
Поэтому, господа, мне жаль тех людей, от которых я довольно частенько слышу фразу, подобно этой:
- Испанский язык очень простой, я даже и не думал(ла), что он такой лёгкий.
Hmm... Без кого-либо контекста...
... расбрасываться колкостями, "жалить", подкалывать ...
... расбрасываться колкостями, "жалить", подкалывать ...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз