Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Sagittarius написал:
>--------------
>Жизнь - удивительная сказка,
>Что нам дарована судьбою.
>Она как детская раскраска,
>Вся в красках, выбранных тобою.
>Не может быть всегда все серым.
>Тогда картина вне цветов.
>Такой рисунок - не шедевр,
>А пустота, без вещих снов.
Пусть так - но согласитесь: жизни краски
Сплошь выцветают без любви и ласки.
Когда ж в картине виден свет любви,
Сияют краски, все они - твои!
Я Вам желаю видеть их воочию.
На этом можно ставить многоточие...
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Властелин колёс написал:
>>--------------
>>Именно так и было написано в послании: Стратегом между миром и войной.
>>
>Что ж, если исходный текст НЕЛЬЗЯ уже изменить, я придерживаюсь принципа: Поскольку хозяин - барин, то на плохой оригинал - плохой перевод.
>Елена меня, конечно, убила бы сразу же... :lol:
Не переживай, времени для этого у неё ещё придостаточно. Главное, чтобы она вначале спросила бы тебя как в том фильме:
- Ты как, сразу хочешь умереть, или желаешь помучиться.
- Лучше, конечно, помучиться.
>Alfa написал:
>--------------
>Тоже верно, в данном случае, все эти термины равнозначны, но если переводчик не специалист, то сомнения вполне объяснимы
Если переводчик не специалист, Альфа, то тогда же зачем он берётся
переводить? Представь себе такую картину:
Ты садишься в самолёт, чтобы полететь в Москву и, вдруг, стюардесса произносит следующие слова:
А теперь, уважаемые дамы и господа, хочу представить вам членов нашего экипажа. Вот этот молодой человек, является нашим капитаном, посмотрите какая лапочка, единственный его недостаток заключается в том, что он пока не является специалистом.......
.......Желаю вам приятного и успешного полёта, господа. Всегда летайте самолётами аэрофлота, так как такие острые впечатления вы не забудете никогда.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 115 (62 ms)
>Sagittarius написал:
>--------------
>Жизнь - удивительная сказка,
>Что нам дарована судьбою.
>Она как детская раскраска,
>Вся в красках, выбранных тобою.
>Не может быть всегда все серым.
>Тогда картина вне цветов.
>Такой рисунок - не шедевр,
>А пустота, без вещих снов.
Пусть так - но согласитесь: жизни краски
Сплошь выцветают без любви и ласки.
Когда ж в картине виден свет любви,
Сияют краски, все они - твои!
Я Вам желаю видеть их воочию.
На этом можно ставить многоточие...
Я присоединяюсь к этому сообщению и выражаю свои соболезнования всему народу Гаити в связи со стихийным бедствием, отнявшим жизни многих людей и послужившим причиной значительных разрушений. Желаю скорейшего выздоровления всем пострадавшими.
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Esta es un modesta expresión de solidaridad con el pueblo de Haití en momentos tan difíciles y amargos de su historia. Creo que todo el foro estará de acuerdo en unirse a este acto solidario.
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Esta es un modesta expresión de solidaridad con el pueblo de Haití en momentos tan difíciles y amargos de su historia. Creo que todo el foro estará de acuerdo en unirse a este acto solidario.
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Властелин колёс написал:
>>--------------
>>Именно так и было написано в послании: Стратегом между миром и войной.
>>
>Что ж, если исходный текст НЕЛЬЗЯ уже изменить, я придерживаюсь принципа: Поскольку хозяин - барин, то на плохой оригинал - плохой перевод.
>Елена меня, конечно, убила бы сразу же... :lol:
Не переживай, времени для этого у неё ещё придостаточно. Главное, чтобы она вначале спросила бы тебя как в том фильме:
- Ты как, сразу хочешь умереть, или желаешь помучиться.
- Лучше, конечно, помучиться.
И что плохого в том, что русские испанисты узнáют, как может звучать их величайший поэт на языке Кеведо, Беккера, Мачадо?
**************************************
Русские испанисты это кто? Это русские, которые по-испански говорят, или про Испанию разговаривают или про неё только думу думают? Или карахийо употребляют с утра? Я не желаю что бы меня испанистом называли. Завтра Вы узнаете, что я по-французски говорю, начнёте меня испано-франкистом величать. Спасибо, не надо.
Как может звучать Пушкин на языке «Кеведо, Беккера, Мачадо»? Примерно так же, как может Сорайа звучать на Евровидении – fatal.
**************************************
Русские испанисты это кто? Это русские, которые по-испански говорят, или про Испанию разговаривают или про неё только думу думают? Или карахийо употребляют с утра? Я не желаю что бы меня испанистом называли. Завтра Вы узнаете, что я по-французски говорю, начнёте меня испано-франкистом величать. Спасибо, не надо.
Как может звучать Пушкин на языке «Кеведо, Беккера, Мачадо»? Примерно так же, как может Сорайа звучать на Евровидении – fatal.
>Alfa написал:
>--------------
>Тоже верно, в данном случае, все эти термины равнозначны, но если переводчик не специалист, то сомнения вполне объяснимы
Если переводчик не специалист, Альфа, то тогда же зачем он берётся
переводить? Представь себе такую картину:
Ты садишься в самолёт, чтобы полететь в Москву и, вдруг, стюардесса произносит следующие слова:
А теперь, уважаемые дамы и господа, хочу представить вам членов нашего экипажа. Вот этот молодой человек, является нашим капитаном, посмотрите какая лапочка, единственный его недостаток заключается в том, что он пока не является специалистом.......
.......Желаю вам приятного и успешного полёта, господа. Всегда летайте самолётами аэрофлота, так как такие острые впечатления вы не забудете никогда.
Сергей, а тренировка?
Ладно, начнём с меня:
Неявка (ответчика?) в суд рассматривается не иначе как неподчинение судебной власти, о чём (ответчик) уведомляется. После чего не последует никаких других уведомлений (в его адрес), кроме уведомления об окончательном решении суда..........да,да.
Всё же испанский юридический более устоявшийся, даже архаичен, в сравнении с русским. Возьмите, например, одно лишь такое, казалось бы, простое "desde luego", которое "простые человеки" автоматически воспринимают как "por supuesto", а все эти стряпчие, да присяжные читают как во времена Сервантеса "desde aquel entonces"
Пойду с ребёнком вдыхать свежий воздух.
Желаю всем спокойных выходных после вчерашнего 11.11.11 столь ожидаемого мистиками, каббалистами и....паникёрами :))
Ладно, начнём с меня:
Неявка (ответчика?) в суд рассматривается не иначе как неподчинение судебной власти, о чём (ответчик) уведомляется. После чего не последует никаких других уведомлений (в его адрес), кроме уведомления об окончательном решении суда..........да,да.
Всё же испанский юридический более устоявшийся, даже архаичен, в сравнении с русским. Возьмите, например, одно лишь такое, казалось бы, простое "desde luego", которое "простые человеки" автоматически воспринимают как "por supuesto", а все эти стряпчие, да присяжные читают как во времена Сервантеса "desde aquel entonces"
Пойду с ребёнком вдыхать свежий воздух.
Желаю всем спокойных выходных после вчерашнего 11.11.11 столь ожидаемого мистиками, каббалистами и....паникёрами :))
И чем симпатичнее преподаватель, тем глаже проходит процесс обучения. Побольше фото в профиль ))))))) Извиняюсь за флуд и желаю удачи.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>
> Меня зовут Хесус, мне 29 лет. Я из Вальядолида, города известного не только высоким качеством вин, но также фонетической правильностью и ясностью языка его жителей.
>
>Привет, Иисус! И это не мудрено, так как у меня тоже после распития вин высокого качества также наступает потрясающая фонетическая ясность и правильность. С другой стороны, чавáл, этот метод, безусловно, может принести невиданный до селе фурор в обучении языкам. Я имею в виду - совмещение изучения испанского с дегустацией вин прямо там, на месте, где это вино производится.
>
>
>
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>
> Меня зовут Хесус, мне 29 лет. Я из Вальядолида, города известного не только высоким качеством вин, но также фонетической правильностью и ясностью языка его жителей.
>
>Привет, Иисус! И это не мудрено, так как у меня тоже после распития вин высокого качества также наступает потрясающая фонетическая ясность и правильность. С другой стороны, чавáл, этот метод, безусловно, может принести невиданный до селе фурор в обучении языкам. Я имею в виду - совмещение изучения испанского с дегустацией вин прямо там, на месте, где это вино производится.
>
>
>
Крошка Енот, я уже смирилась, с твоим кабацким лексиконом, и отсутствием выдержанности стиля изложения. кроме того, мне стало понятно, почему ты себя так ведешь, после нескольких твоих-то постов.
Латинская Америка (не желаю обидеть никого из родившихся и живущих там)всегда была местом, которое приманивало людей определенных кругов, они из Европы убегали, чтобы избежать ответственности. А вели себя так, как будто Аргентина перед ними на коленях стояла, умоляя их приехать. У таких, действительно, нет ни Родины, ни Отечества.
Мне Вас жалко, крошка Енот, и я Вас прощаю.
Латинская Америка (не желаю обидеть никого из родившихся и живущих там)всегда была местом, которое приманивало людей определенных кругов, они из Европы убегали, чтобы избежать ответственности. А вели себя так, как будто Аргентина перед ними на коленях стояла, умоляя их приехать. У таких, действительно, нет ни Родины, ни Отечества.
Мне Вас жалко, крошка Енот, и я Вас прощаю.
Спасибо.
>Elena Polster написал:
>--------------
>Познакомьтесь с костариканской писательницей:
>Марилин Эчеверрия Зурхер де Саутер, пишет под псевдонимом
>Лара Риос. В 1975 г. получила национальную премию "Кармен Лира" за свой сборник стихов "Вата из сахара". Затем опубликовала "Сказки из моей копилки", "Короткие штанишки", пьесу "Эхо и Страх", несколько сказок (Розовая страна, "Гном и Хобот" и "Король, который желал написать сказку"), книгу о борьбе за мир, которая называется "Голубиные рассказы" и которую она подарила школам - членам ЮНЕСКО.
>В 1990 г. она закончила книгу "Мо", юношескую повесть о костариканских индейцах кабекар.
>Предлагаю мои переводы двух повестей Лары Риос - вторая является продолжением первой: http://documentoslenapolster.blogspot.com/2010/02/blog-post.html
>http://documentoslenapolster.blogspot.com/2010/02/blog-post_01.html
>Elena Polster написал:
>--------------
>Познакомьтесь с костариканской писательницей:
>Марилин Эчеверрия Зурхер де Саутер, пишет под псевдонимом
>Лара Риос. В 1975 г. получила национальную премию "Кармен Лира" за свой сборник стихов "Вата из сахара". Затем опубликовала "Сказки из моей копилки", "Короткие штанишки", пьесу "Эхо и Страх", несколько сказок (Розовая страна, "Гном и Хобот" и "Король, который желал написать сказку"), книгу о борьбе за мир, которая называется "Голубиные рассказы" и которую она подарила школам - членам ЮНЕСКО.
>В 1990 г. она закончила книгу "Мо", юношескую повесть о костариканских индейцах кабекар.
>Предлагаю мои переводы двух повестей Лары Риос - вторая является продолжением первой: http://documentoslenapolster.blogspot.com/2010/02/blog-post.html
>http://documentoslenapolster.blogspot.com/2010/02/blog-post_01.html
Если бы ты сказал, что желаешь носителя, который старательно изучал свой родной язык, то это другое дело, а сам по себе носитель - это пустое место для грамматики и понять это, к сожалению, способны не все. Много ли коренных россиян помнят плавила собственной грамматики? Раз-два и обчёлся, особенно в современное время. Así que no me venga con los cuentos raros sobre los nativos, porque no los voy a tragar, ya que no nací ayer. El necio, como dice el dicho, no es la persona que se equivoca, sino la que persiste en sus equivocaciones.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз