Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 55 (49 ms)
 Пользователь удален
¿Errores en el diccionario?
¿Podría alguien decirme si hay errores en este artículo de diccionario.ru?
matrécula
f
1) список; реестр
2) (en algo) зачисление, приём, запись (в учебное заведение)
solicitud de matrécula — заявление о приёме
abrir, cerrar la matrécula — начать, закончить приём
formalizar la matrécula — подать документы в учебное заведение
3) colect число принятых (в учебное заведение); приём разг
4) номерной знак, номер (автомобиля);
5) мор экипаж, команда (судна)
6) мор реестр судов, приписанных к порту
de la matrécula de N — (судно) приписанное к порту N
7)
matrécula de honor — высший балл (на экзамене)
 Пользователь удален
А что такое "matrécula"?
>Turista- написал:

>--------------

>¿Podría alguien decirme si hay errores en este artículo de diccionario.ru?

>

>matrécula

>f

>1) список; реестр

>2) (en algo) зачисление, приём, запись (в учебное заведение)

>solicitud de matrécula — заявление о приёме

>abrir, cerrar la matrécula — начать, закончить приём

>formalizar la matrécula — подать документы в учебное заведение

>3) colect число принятых (в учебное заведение); приём разг

>4) номерной знак, номер (автомобиля);

>5) мор экипаж, команда (судна)

>6) мор реестр судов, приписанных к порту

>de la matrécula de N — (судно) приписанное к порту N

>7)

>matrécula de honor — высший балл (на экзамене)

Марк, если этой ночью мы бы с тобой поставили бы уже крест на этом вопросе до 12 часов, то после этого выпили бы уже по рюмашечке, а так...(Это говорит лишь о том, что ночь ещё не кончилась, а продолжается).
Или, другой вариант:
Первое предложение использует в первой части так называемое "presente histórico", то есть говорится о прошлом:
Марк если этой(той) ночью мы бы покончили бы с этим вопросом до 12 часов, то после этого успели бы выпить бы уже по рюмашечке(тогда), а так как в этот момент, когда пришли наши жёны, мы ещё не закончили, то всё у нас с тобой поломалось.
 Пользователь удален
Интересно, куда подевались местные "великие переводчики" - павлин и бродяга? Вот бы и показали всем свое искусство. Или кишка тонка?
"Сторона продавца закончит строительство объекта жилой недвижимости приблизительно в июле 2012 года, и предпримет все необходимые действия для скорейшего получения сертификата о статусе жилого помещения или ордера на первичное заселение. Со своей стороны, сторона покупателя обязуется полностью оплатить жилую недвижимость и/или совершить нотариальный акт купчей в срок не позднее 15 дней с даты их получения (либо: с даты получения вышеупомянутых документов /de la misma/)".

>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Кузя, наверное, Вам, как ТРЕЗВОмыслящему (пардон за каламбур!) человеку, уже стало понятно, что данная дискуссия НЕ ИМЕЕТ ни однозначного исхода, ни сколь-нибудь приемлемого для всех сторон конца. И вновь подчеркиваю: для таких дискуссий ФОРУМ ИСПАНИСТОВ представляется далеко не самым лучшим местом. Иначе сам бы давно уже в неё влез, честное слово! Поэтому предлагаю всё же либо закрыть её сразу, либо дать возможность ответить КАЖДОМУ по одному разу и на этом всё-таки завершить её. ¿Vale?

Давайте, Владимир, я всё-таки сам буду решать, когда мне закончить разговор. ¿Vale?
Спасибо.
>Elena Polster написал:

>--------------

>Познакомьтесь с костариканской писательницей:

>Марилин Эчеверрия Зурхер де Саутер, пишет под псевдонимом

>Лара Риос. В 1975 г. получила национальную премию "Кармен Лира" за свой сборник стихов "Вата из сахара". Затем опубликовала "Сказки из моей копилки", "Короткие штанишки", пьесу "Эхо и Страх", несколько сказок (Розовая страна, "Гном и Хобот" и "Король, который желал написать сказку"), книгу о борьбе за мир, которая называется "Голубиные рассказы" и которую она подарила школам - членам ЮНЕСКО.

>В 1990 г. она закончила книгу "Мо", юношескую повесть о костариканских индейцах кабекар.

>Предлагаю мои переводы двух повестей Лары Риос - вторая является продолжением первой: http://documentoslenapolster.blogspot.com/2010/02/blog-post.html

>http://documentoslenapolster.blogspot.com/2010/02/blog-post_01.html


>Аркадий написал:

>--------------

>Интересно, куда подевались местные "великие переводчики" - павлин и бродяга? Вот бы и показали всем свое искусство. Или кишка тонка?

>"Сторона продавца закончит строительство объекта жилой недвижимости приблизительно в июле 2012 года, и предпримет все необходимые действия для скорейшего получения сертификата о статусе жилого помещения или ордера на первичное заселение. Со своей стороны, сторона покупателя обязуется полностью оплатить жилую недвижимость и/или совершить нотариальный акт купчей в срок не позднее 15 дней с даты их получения (либо: с даты получения вышеупомянутых документов /de la misma/)".

>

На то он и павлин, чтобы переводить возвышенно-воодушевлённые романтические посылы, а не черствую кабинетную документацию.
 Пользователь удален
ответ для гостя:
Это на испанском. Смотрите всю статью и в контексте поймёте, что это отрывок, где процент уже высчитан, но сагласно тексту, он (%) может изменятся, как вы написали 'муниципалитетом', ежегодно. Поэтому ежегодное увеличение в деньгах будет каждый год разным относительно изначальной суммы ( например: смотрите налог на добавочную стоимость, если слышали) , но в деньгах это будет другая сумма, именно это хочет сказать автор статьи. Что процент нельзя в деньги перевести? Вы в Испании не жили, а если жили то ни хрена не поняли. Думаете закончили ин.яз. так все тонкости знаете. 'муниципалитет' - ржач просто, а логика построения вашего предложения: 'Это увеличение определяется, применяя к стоимости земли при начислении суммы годовой процент, определяемый самостоятельно каждым муниципалитетом.' - вы просто перевели каждое слово, может быть Промтом пользовались? razpizdatij perevodchik
 Пользователь удален

> -Вялікі падарожнік- написал:

>--------------

> Надо себя уважать! Если, конечно, ты действительно владеешь этим иностранным языком. А то, полно людей, которые закончили курсы типа "взлет-посадка" и хвастаются тем, что "они жили в семье" "или в среде", а чем они там занимались, один Бог знает.

Послушай, Хомяковод, если уж "люди, закончившие курсы типа "взлет-посадка"" (ведь тебе так нравится говорить с умным видом бессмыслицы!), ПОСТОЯННО поправляют ТВОЙ испанский (не далее, как в этой же ветке!), то ТЫ-ТО САМ где его изучал? И каков же на самом деле твой уровень владения языком?! Про русский я уже не говорю - это вообще сплошной кошмар! Может, с африкаанс у тебя получше?
Впрочем, об этом уже не раз говорили живые испанцы форума.

>Rioja написал:

>>Vladimir Krotov написал:

>>С какого такого резона Вы решили определять за меня мою профессию?...

>Видимо ошибся в переводе подписи под фотографией на Вашей личной страничке ("En Turkmenia, traductor militar del regimiento coh...").

>

отлично, смеялся до слез, читая всё нижеследуюющее, однако тоже возмутился, дойдя до "военного переводчика". Сразу пришла на память эта пиарная фотка. Но Владимир опять выкрутиться, обвинит на крайний случай кого-нибудь (да хоть меня!) в подделке подписи.
Итак,Вы -Владимир Петрович, закончили ЛГУ? Отлично. Там какая специальность вообще-то присваивается? Все мои приятели окончившие эту же кафедру в разные периоды имеют в дипломе вот это:"Преподаватель испанского языка".
(А сосед по даче всю жизнь клянет свою сварливую жену, мол, учился- она и есть училка. Издержки образования налицо.)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 93     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 140     2     0    34 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 59     2     0    15 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
Показать еще...